Последние комментарии


Серёжа,


Я дословно перевёл вопрос. Именно так его задают. И в его лексике и интонации нет ничего уничижительного а скорее - уважение к чужой жизненной позиции.

Володя,

Это процессы, думаю, общие для всех стран. Я знаком в Москве с очень приличной преподовательницей английского языка, специалистом по эзотерикае, молодой женщиной, которая после сэкса со своим женатым бойфрэндом  сливала (и сливает?)   содержимое презервативов в себя, чтобы забеременеть и "отбить" его у жены и детей.

Это если рассматривать перевод как игру в пазлы, Сергей

А есть (с моей точки зрения) профессиональные критерии

оценки качества переводов

примерно 30 переводчиков этого стиша играют в пазлы

а 4 классических перевода стараются попасть в круг конгениальных

оригиналу произведений. В этом - большая разница.

Но, как Вы правильно заметили, при всех потугах профессионалов

им даже близко не удалось подойти к решению вопроса

(просто остальные 26 переводов вообще вне профессии)

:))) Ну, это пусть профессиональные переводчики и критики думают, что соревноваться с Лермонтовым бесполезно. Над ними довлеет авторитет поэта. А для нашего уровня почему бы и не позабавиться,  потешив себя мыслью, что великий поэт упустил в переводе "птичье пенье", присутствующее в оригинале. А вот ты, при прочих равных, смог, подражая ему, сделать это играючи :))) Мой перевод - это чистая гимнастика для ума, не более.  

А статью Вашу, если она напишется, будет интересно почитать. 

С Лермонтовым в данных стихах (Ночная песня странника) я бы как раз

соревноваться не рекомендовал. Если мне хватит пороха написать обо всех этих

переводах статью (а вообще-то переводов не 4, а штук 30!), то можно показать,

почему версия Лермонтова практически идеальна. Вот за этот перевод его ругали зря. Перевод

сделан очень современно.

А вот перевод Жуковского действительно устарел, и лексически, и по некоторым смысловым моментам тоже.

Другое дело, что к трактовке Жуковского все привыкли, а все новое будут воспринимать в штыки.


"В их среде принято спрашивать у девушки при знакомстве: "Ты спишь?" Если следует ответ "да", отношения продолжаются прямо и непосредственно" :))) 

В школьных викторинах есть такая загадка:

"На какой вопрос нельзя ответить утвердительно?" Правильный ответ: "Ты спишь?"...  

К чему это я? Уж слишком первый абзац зашифрован, а приведённый вопрос неестественен для русского языка.  Неужели у нас отсутствует более точное слово для "этого" кроме как "спишь"?:) Всё-таки в русском языке - глагол "спать" не означает переспать или спать с кем-то. Или здесь мы видим кальку с французского? 

Наверное, самый лучший перевод вопроса на русский применительно к подростково-молодёжному сленгу: "Ты трахаешься?":)   

Не следует в статьях стесняться этого, принятого в молодёжной среде,  абсолютно точного слова. 

ug.ru/otkuda-vzyalos-v-russkom-yazyke-slovo-trahatsya/

Здравствуйте, Игорь. 

Спасибо. Конечно, Вы правы. Но мне, как читателю, среди перечисленных переводов лермонтовский всё-таки нравится больше, пусть он и не передаёт всей тонкости оригинала полностью.  А вот  рваные ритмы Анненского и Брюсова, хоть там и соблюдены авторские посылы,  увы, терзают моё бедное ухо, впрочем как и сам оригинал:).   Думаю, Лермонтов прекрасно понимал, что нужно русскому читателю и "улучшил" стиль Гёте:)

Видимо,  сейчас подход к переводам, совсем иной, не то что был в 19 веке. Это по поводу Вашего предложения посоревноваться с Жуковским.     

Произведение: Солнышко для мамы | Ворошилов Сергей | 17:56:14 13.04.2024

Спасибо, Виктория! Приятно слышать :)))

Произведение: Ещё раз про любовь | Ворошилов Сергей | 17:55:26 13.04.2024

Спасибо, Олег! Вы правы! 

Произведение: Ещё раз про любовь | Ворошилов Сергей | 17:54:25 13.04.2024

Спасибо, Виктория! И за ссылочку тоже. С удовольствием посмотрел! Это здорово! :)

Видимо всё это просто естественные процессы, хотя действительно отчасти грустно. Но с другой стороны, несмотря на всю продвинутость и естественность, я вижу, что даже на Западе психологических проблем, связанных с отношениями, не становится меньше, если не больше - судя по высказываниям самих людей, фильмам и литературе. А недавний англо-американский фильм "Род мужской" (Men) на меня вообще произвёл впечатление какой-то жуткой патологии женского сознания, да и мужчины там выглядят не лучше.

Разве можно романтизм назвать стимулом? Иди наивность? Или отношению к противоположенному полу, как к тайне?

Очень трудно сформулировать, что тут потеряно, а что обретено...

Просто утрачивается один из важнейших смыслов и стимулов жизни... И связь с этим миром становится более тонкой...

С уважением, Олег Мельников.

Да, только поэзия может наиболее тонко выразить чувство словом... Но и ее возможности ограничены...

Хорошее стихотворение!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Леон | Алисов Владимир | 13:21:26 13.04.2024

Спасибо, Виктория!

Произведение: Бутон на ладони | Соловьёва Виктория | 12:40:02 13.04.2024

Спасибо, Виктор) Это так и происходит))) Только надо цветы поставить, лучше всего тюльпаны. У них бывает едва уловимый аромат свежих роз. Вот так и приходит весна)))

Произведение: Бутон на ладони | Приб Виктор | 12:36:13 13.04.2024

"...в тонкой вазе тайком прорастают марты"...
Неожиданный образ весны...
Красиво!

Произведение: Розы Иссык-Куля | Приб Виктор | 12:29:02 13.04.2024

Молодость, прекрасные мгновения, они есть у каждого))...
Спасибо, Виктория, за добрые слова!

Интересно написано, но заходишь словно в незнакомый лес) Однако быстро осваиваясь)))

Произведение: Солнышко для мамы | Соловьёва Виктория | 11:58:54 13.04.2024

Люблю детские стихи, и у Вас они замечательные! Хотела выделить самое-самое, но не смогла, каждое радует! )))