Последние комментарии
Конечно, это не претензия к Рильке, поскольку
если соблюдать поэзию в переводе, то в принципе нельзя
соблюдать и авторскую систему построения мысли
(на научном языке это "структура выражения")
всегда чем-то приходится жертвовать
так что, что можно посчитать ошибкой, принадлежит исключительно переводу
однако... если не доверять тому, как выражает переводчик мысли на русском
то перевести хоть как-то близко к авторской мысли и его идиолекту
будет невозможно, грамматика убьет ауру поэзии
обычно я пропускаю переводы (они почти все 30-40 летней давности)
через множество фильтров
но все равно кое-какие вещи приходится редактировать всю жизнь
клюв у одной стрелы, хотя стрел и много
увы, читателю придется с этим смириться
"клювами" не получится из-за метрики и тона стихов
Спасибо, Сергей! Да еще Вы внимательны, как никто
Как всегда замечательно, Игорь.
"Кажется, что он во власти стрел,
что жужжат и жалят то и дело,
и долбят железным клювом тело."
Вот здесь, мне кажется, неточность - у множества стрел не может быть одного клюва. У Рильке наконечники - во множественном. Может, ошибаюсь?
В заголовке - опечатка.
Удивительное переплетение реального с ирреальным.
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Особенную ценность многим вещам придает их способность вызывать ассоциации...
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
"Рябь на воде – словно чьи-то тщедушные тельца".
"Небо теряет остатки былой синевы,
Словно прощаясь с любовью, великой и грешной".
Отличные образы!
"Ветки, сгибаясь, приблизились остро к лицу"... Засомневался, можно ли приблизиться к чему-либо "остро"...
- Ну, так что же, - сказал рулевой капитан,-
"Справка есть?.. Лезь же, в лодку, однако..."
А видал ты вблизи пулемет или танк?
А ходил ли ты, скажем, в атаку?
:)
Известная песня Высоцкого вспомнилась. А стихотворение понравилось.
У меня провал, Михаил)) Надеюсь, скоро очухаюсь, спасибо!
Потому Рильке и велик, что захватывает
огромный пласт человеческих переживаний
Потому и труден в переводе, что в его поэтике
важна каждая мелочь, каждый нюанс
Спасибо на добром слове, Михаил
Спасибо, Михаил!
Да, наверное, Хароны соответствуют стилю жизни увозимых))
Ага, каждый момент жизни - потеря, без откровения...!
Хороший перевод, сильное впечатление!
Это тема волнует меня с детства: как перенести боль в подобном испытании и "не изменить идеалу"? Интересно, что и советская культура создала своих мучеников....
Спасибо за перевод и чувства, которые он вызывает))
а мы по вам скучаем...))
Очень большая у вас, по размерам, душа, здесь (среди людей на Земле) таких немного и мало кто способен понять...
Первое мудрое, а второе - сильное.
Кто помнит время, когда такие стихи легко можно было найти в газетах и журналах (чаще - худшего качества), но неизменно раскрывающее в читателя что-то доброе и сильное....?
Спасибо, Миша!
Интересное прочтение!
Спасибо, Владимир!
