Последние комментарии
Спасибо, Миша.
Насчёт перебора - я скажу "анекдотически" - слышал как-то случайно разговор нескольких мужиков. Один говорит: "Конечно, у вас и здоровье хорошее, и жизнь нормальная - вы попьёте неделю, да и бросаете. А у меня самый маленький запой не меньше трёх месяцев".
В этом доме, дворе прошло детство, его ранняя часть, вплоть до девяностых я ездил к отцу, дядьке, бабушке, а теперь от обжитого шумного дома остались стены. А тех и вовсе нет на белом свете.
Хорошее стихотворение! Только четвертая строфа, на мой вкус, звучит несколько упрощенно-грубовато.
С уважением, Олег Мельников.
Грустные строчки добавлены...
С уважением, Олег Мельников.
О в эту "вселенную" и самому себе порой заглядывать страшно!
Эхо сократовского "Я знаю", гуляющее по всем закуточкам души, мгновенно усмиряет самомнение!
И весьма уместный ироничный отклик твой, Миша, не потерялся!
Рад и первой и второй оценке!
И будет лететь через тысячи лет, когда даже города - а не то что запаха бензина - не будет.
На мой вкус, запекшаяся кровь и обмороженные руки - небольшой перебор. Слишком легкий, трафаретный вариант, тут что-нибудь бы другое, более простое ежедневное, но не менее сильное.
Потому что этот карлик не выдуман, он на полке письменного моего стола)
Спасибо, Артём. Нет, это уже довольно старое.
Вот пример настоящей поэзии
Это из нового, Владимир?
ЛГ хочется верить в это, благодарю, Олег!
Ярко и зримо получилось!))
На том и стоим). Спасибо!
С уважением, В.М.
Спасибо, Сергей!
Ничего удивительного в этом нет. Ведь путники находятся в некоем пограничном состоянии, между разными мирами.
Спасибо, Олег!
Интересная ассоциация.)) Спасибо!
Скорее всего это так и есть, особенно если учитывать вероятную длину очередей и общее число теней, ожидающих в них переправы...
Сколь часто, проходя -* не замечаем мы, обращающих внимание на нас!)
Почему же нет? Имеются в виду достаточно острые окончания самих веточек.
Спасибо, Сергей!)
Конечно, это не претензия к Рильке, поскольку
если соблюдать поэзию в переводе, то в принципе нельзя
соблюдать и авторскую систему построения мысли
(на научном языке это "структура выражения")
всегда чем-то приходится жертвовать
так что, что можно посчитать ошибкой, принадлежит исключительно переводу
однако... если не доверять тому, как выражает переводчик мысли на русском
то перевести хоть как-то близко к авторской мысли и его идиолекту
будет невозможно, грамматика убьет ауру поэзии
обычно я пропускаю переводы (они почти все 30-40 летней давности)
через множество фильтров
но все равно кое-какие вещи приходится редактировать всю жизнь
клюв у одной стрелы, хотя стрел и много
увы, читателю придется с этим смириться
"клювами" не получится из-за метрики и тона стихов
Спасибо, Сергей! Да еще Вы внимательны, как никто
