Последние комментарии
Очень необычно и образно!
Жаль разумеется, но лучше пусть дом послужит другим людям, чем будет быстро разрушаться без доброжелательного повседневного присмотра.
С год, наверное, как завёл себе такого симпатичного двор-терьера.
И на мой взгляд он оказался значительно умнее, чем покинувшая наше общество немецкая овчарка!
Вообще-то у меня были разные собаки, и этот - один из лучших.
Точно!
Вот так и замыливается авторский взгляд.)
Большое спасибо, исправляю!
Буду теперь надеяться, что слушатели верно сориентируются по смыслу написанного, сказанного и спетого.))
Уж очень мне нравится пришедшая на ум неточная рифма "не прошен" - "хороший".))
Спасибо, Сергей!
Яркое воспоминание, Эльдар!
очаровательно!
))
Интересно, мне кажется, что 2 первые строчки в каждой строфе сильнее двух следующих.
Именно эта радуга меня вдохновила на эти строки...
Мощнейший ливень. Раскаты грома. Выхожу на балкон... А перед глазами - Красота Несказанная! Радость-радуга!
Невольно кланяюсь!...
Верно, Сергей! - Очень уместно - (Бытие 9:13-16)!
И просто, и точно!
"...Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле. (Бытие 9:13-16)"
Ага, и это тоже спелось:) Бабья осень, котёнком забирающаяся на постель - понравился образ...
"Оденем свитера. А вскоре, куртки...", д.б - "Наденем свитера..."
Еще, наверное, надо сказать вот что:
Рильке, употребляя множественное число, видит свой мир
через немецкий, это виденье иное, чем мир через русский
я не передаю немецкое видение,
я передаю то, что понял в тексте Рильке сам
иногда бывают ошибки, поэтому я проверяю и перепроверяю
через режим многократного редактирования текста перевода
Это очень правильные вопросы, Сергей
такие вопросы заставляют думать...
Вот смотрите, мы говорим "слепой натыкается на предметы"
мы реже скажем "слепой натыкается на вещи", поскольку в русском
вещи имеют иные коннотации, чем Ding в немецком
(да еще у Рильке). Я не перевожу слова (структуры высказывания),
как обычно делают переводчики в простых случаях
я, скорее, перевожу ощущения на русский язык ощущений
Дело не в том, какие слова есть в оригинале (это был бы буквализм)
а в том, как передать образ
"лучи предметов" неясно о чем. "волну предметов" - это об экстрасенсе
я перевожу ощущение от пути слепого, который видит каждый предмет по мере
его появления в зоне ощущений слепого
в какой степени этот перевод отвечает содержанию (а не впечатлению)
немецкого текста, меня волнует меньше
это такой (очень особый) метод перевода, со своими достоинствами
и своими недостатками, увы
в чем я уверен, так это в точном видении Рильке окружающей его реальности
Владимир, спасибо. да, думаю что конкретно здесь она точно не нужна, даже если не трогать мои обычные предпочтения.
Да, спасибо. Мои запятые это мой вечный грех, я их ставлю вместо остановки в ритме, а не по правилам. Пора отвыкать)
Игорь, а по какой причине нельзя перевести, например - "Волны предметов", "Лучи предметов" и т.п. вместо "Волну предмета". Мне кажется, и к оригиналу ближе (Widerschein der Dinge - отражение вещей), и понятнее, что здесь имеется в виду совокупность предметов, т.е. окружающий мир. Нет?
Предмет в единственном числе вызывает вопросы. Простите дилетанта.
Спасибо, что читаете, Сергей!
Сразу оговорюсь, что я очень внимательно отношусь к замечаниям по тексту,
даже если автор замечаний не знает оригинала
очень часто шероховатости, которые автор не видит (глаз замылен),
но видит сторонний наблюдатель, свидетельствуют о каки-то недоработках по
отношению именно к тексту оригинала
Для Рильке мир предметен (Dinge), для него невозможно сказать
"мир - это предмет", он скажет "мир выражает себя через предметы"
конечно, вне книги, которая сама по себе обеспечивает ауру понимания Рильке,
сложно понять каждый отдельный образ
здесь имеется ввиду, что слепой "ощупывает" предметы
своим внутренним зрением, "волна" идет не от мира как понятия
а от предмета (стенки, бордюра, солнца и т.п.)
еще раз спасибо!
Спасибо, Тома. Теперь понятно, что имелось в виду. Но без объяснений ни в жизнь не разобрался бы :) После "своею" запятую убрать наверное лучше, чтобы не путала. Отмахнулись от ворона, а далее - действие, совершенное при помощи шлеи.
