Последние комментарии

Произведение: Творчество (по Р.М. Рильке) | Сметанин Сергей | 20:16:15 15.09.2023

Михаил, приношу мои извинения. Лишние пробелы убрал. Это стихотворение было написано 25-летним человеком.


Произведение: Творчество (по Р.М. Рильке) | Тищенко Михаил | 20:04:34 15.09.2023

Сергей,

уберите, пта, огромное пустое место после стихотворения!

Интересные стихи вы писали в юности. 

Сколько лет вам тогда было, если не секрет?

Произведение: Мой Пушкин. Симбиоз | Ессе Ист | 17:24:51 15.09.2023

да, но мое эссе и о многом другом

Произведение: из народных наблюдений | Ессе Ист | 17:23:59 15.09.2023

у меня другой критерий: если я ввожу фразу в поисковик, и инет дает толкование поговорки, это поговорка, а если я ввожу и... он ничего не толкует, то это просто речевое клише.

Произведение: В поезде | Мельников Игорь Глебович | 16:10:06 15.09.2023

Покоряют живые образы и легкий слог!

С уважением, Олег Мельников.


Всего лишь - Осень. Всего лишь - Лето... Всего лишь - Жизнь. 

А казалось...

Хорошее стихотворение!

С уважением, Олег Мельников.


А как все хорошо начиналось! ))

С уважением, Олег Мельников.

Очень сложный, туманный текст оригинала.

Я отчасти не перевел его, а интерпретировал.

Оригинал - учебник по гербоведению. Существуют серьезные статьи,

обосновывающие чей-то конкретный перевод этих считанных строк. Я заведомо

отказался от идеи передать все термины скрупулезно. Мой перевод

более лирический, чем у Рильке. Вероятно, Вы, Михаил, это интуитивно

заметили. Спасибо!

Произведение: Райнер Мария Рильке. Герб | Тищенко Михаил | 15:01:33 15.09.2023

Тоже очень яркий финал! 

Сам по себе смысл стиха хорош, хотя, чувствуется, что в переводе он высвечивается - не могу судить об оригинале - не настолько ярко, как хотелось бы.

Игорь, четыре последние строчки кажутся отдельным самостоятельным текстом)

Здравствуйте, Владимир!

Когда я начинал "входить в литературу"

(это модная фраза советских времен)

то оказалось, что в переводческом деле пробиться куда легче

Мне удалось опубликовать примерно 25 тыс строк моих переводов

и мизерную часть своих стихов

но вот превратить это занятие в некую "любовь" мне так и не удалось

переводы Рильке, которые я здесь публикую,

почти все сделаны в 80-е годы прошлого века

Тут у нас уже появился автор, чьи постулаты

были знакомы мне в 80-90-е по всяческим

мелким изданиям тех времен.

Очевидно, вновь приходят недобрые

старые времена

Но если посмотреть на весь спектр стихового материала,

то окажется, что прилично пишущих не 1-2 и не 10,

а что-то около 5-6 тыс.

Удачи Вам, Владимир!

Произведение: Пророк | Тищенко Михаил | 09:35:09 15.09.2023

хорошо сказано!

Произведение: Нейронная сеть | Мялин Владимир Евгеньевич | 08:21:17 15.09.2023

Ну вот, кому дано в достаточной степени, пусть и рыдают, как я))


Произведение: В поезде | Михаил Эндин | 07:56:08 15.09.2023

Помню, как меня поразили две строчки из песни Вячеслава Малежика "Попутчица":

Ах, попутчица моя, мы люди разные,
Оттого ли разговоры наши праздные.

Именно так и бывает в поездах; в самолётах, кстати, почти никогда — в самолётах время сжимается, и пейзаж за "окном" не располагает.

Произведение: Пророк | Владимир Литвишко | 07:21:10 15.09.2023

Не верь, не бойся, не проси,

а пот утри и крест неси!

Произведение: Точки | Михаил Эндин | 07:16:42 15.09.2023

Интересная мысль, Сергей!

Я не думал о таком "высоком" подтексте.

Спасибо!

Произведение: В поезде | Владимир Литвишко | 07:09:33 15.09.2023

Кипяток. Вагон. Соседка.

Повод. Интерес. Бесед(к)а.

Щемит сердце - щас помру!

И,.. свободен поутру!..))