Комментарии пользователя
все, что где-то вытекает,
и втекает тоже где-то
вот досталась нам такая
жизнь, эпоха и планета
))
Володя,
исключительное стихотворение, запоминающиеся и яркое.
Из большой, бессмертной литературы.
дайте душу закутать мне в песню,
дайте спрятаться в силу ее,
я в бессмысленной жизни и пресной
счастлив только лишь в песне живой
))
Светофоры теряются в зелени,
но срезает минуты со дней
острый ножик осеннего времени,
становясь все острей и острей.
И леса начинают чуть плавиться,
золотиться, искриться, гореть.
Это осень идет к нам, красавица,
предвещая цветущему смерть...
))
Девушка с выдачи посылок - тоже цветок, посланнымй неизвестным отправителям до востреования....
))
аноним Шекспир мне ближе анонима Ленина, и совсем не хочется заглядывать в будущее: если и прошлое переврано, как можно было бы поверить рассказам о будущем?
ага, раз потерялась, значит, неправильная была и другая найдется или повится каким-то магическим способом)
любое знание истории - мираж:
история страны, история семьи...
история людей ввергает в раж
и поит брагой боли и вины
какой-то нам невидимый жонглер
сигналы миражами подает:
то пафос, то обида, то укор
берут нас в свой фатальный оборот
идешь порой всю жизнь по их следам,
а умирая видишь, что вокруг -
пустыня, пепел, ветер, пыль и хлам,
и ни друзей, ни близких, ни подруг
....
Феликс, вот так неожиданно отозвалось...
да, последние строчки получились - замечательно удачные!
Яркая живопись получалась, Валерий!
С уважением,
Михаил
Володя,
вернулся еще раз к первому стихотворению: живопись в нем исключительно удалась, и интонация - очень чистая, русская, из классической литературы...
Очень удачный стих!
Интересно, как поэзия совсем других ассоциаций и ритмов переходит в типично русскую, с типовыми русскими ассоциациями и ритмами...
По-моему, это совсем два разных стихотворения, судя по впечатлению от них!
Гена, обычно, тебе удается передать и поэтику оригинала, а не только его смысл...
Здесь получилась, мне кажется, скорее вариация на тему, чем перевод (как и большинство русских переводов 19 и 20 вв). Что тоже интересно!
С уважением,
Михаил
ходят кошки по земле,
исчезая вдруг во мгле,
мягкой лапою как будто
и пространство и минуты
полирую, когти пряча
и мурлыча про удачу
приручи такую кошку -
станешь кошкой сам немножко!
))
Рита,
на самом деле, много еще чего надо: внимания, уважения, на что и где жить и т.д...
Ну, или просто поддержки свыше...
С уважением,
Михаил
Валерий, спасибо!
И вам - всех благ и вдохновения)
С уважением,
Михаил
конечно, но это - оправдание и воспевание действий реальных агентов.
Я в юности тоже любил этот сериал (как и нашего Штирлица), он эффектно построен на общечеловеческих чувствах. Флемминг, думаю, не мог предвидеть такого коммерческого успеха.
очень интересно, образность здесь сливается с абстракцией, мне это близко...
В принципе, мне кажется, поэзия может обходиться и без образов, опираться на абстракции или реалии, но мало кто, думаю, со мной согласится сегодня.
ага, в космическом значении - сотворил, а вот в бытовом, обычном - как еще сложится?!
Спасибо, Олег)
ага, Бонд это воплощение идеала английского "КГБ"...
Английские секретные службы, конечно, Гулага не создали в своей стране, но, например, всю Китайскую империю (без преувеличения!) подсадили на опийную иглу и таким образом убрали конкурента на пару веков с арены мирового бизнеса...
А убивать, отравлять, взрывать, устраивать бунты, перевороты и при этом прославить своего героя и свой образ на весь мир - для них это повседневность...
))
когда душа повреждена,
лечи ей скорей
природой и покоем сна,
и светом Фонарей!
))