Комментарии пользователя
Дима,
Я чувствую примерно то же, что и Игорь. Поиск Бога никогда не плодотворен на уровне плоти, там только соблазны и лабиринты без выхода. Не попав в эти лабиринты, не поймёшь себя, не выбравшись из них, не найдёшь Бога. Или гармонию в себе - как говорят атеисты))
Каждый камень это труд -
Без числа Сизифов
И несли их и несут
в точности по мифу
И сама-то твердь вокруг -
неподъемной гирей
Человеческий досуг
Отравляет в мире))
Поняяо, что в советское время такой теест не мог быть понятым...
Оживлять словом! - Мы все это делаем, когда рассказываем о чем-либо или о ком-либо...
Дима,
ага, трудно разграничить, что в цивилизации зло, а что добро.
Все зависит от того, для кого и когда))
Спасибо,Марина!
Ага, это монолог полупроснувшегося человека, относительного оптимиста, который, просыпаясь, видит в первую очередь положительные стороны существования))
Когда она его добреет,
Она возможно подобреет
И даст ему - но не под зад,
А разных плюшек целый ряд))
Спасибо, Игорь,
Ага, есть в глаголе "проникать" в том числе и шпионско-насильственные оттенки))
Олег, спасибо!
Надеюсь завершение стало лучше)
Спасибо, Володя!
И опечатку поправил, и с цивилизаций, надеюсь, разобрался)
А поэты разные бывают, и те , которые сами буревестниками этих революция становятся, в том числе..
Надежда,
музыка чувства и некоторые образы - отзываются сразу при чтении, хотя немного мешает лексика 19 в. (дум, стан), несколько клише, инверсии... Я предполагаю, что все это есть в оригинале?
Последние 8 строк замечательно хорошо передают смысл и чувство всего стихотворения!
Страсть ли это?
Может , скорее вожделение, одержимость?
Такое чувство бывает и к идее, когда ее необходимо доказать во что бы то ни стало, и к человеку, которому надо доказать...
Замечательно!
Читается с удовольствием, и запоминается навсегда)
Эдьдар,
получилась смесь рассказа про шаманку и лингвистическое эссе. На мой взгляд, стоило бы разделить.
Кстати, корейские язык не относится ни к каким языкам, он так называемый изолированный.
Хорошо сказано, Игорь!
И соответствует моему впечатлению, Володя)
Игорь,
жаль что я не читаю свободно по-немецки, но насколько читаю, понимаю,что вы достаточно точно перевели первую строфу.
Кроме неё всё понравилось!
Браво!
Читать и перечитывать хочется такое)
Разумеется, , Эльдар, я этого не имел в виду)
