Комментарии пользователя
Я ещё раз почитал замечания Михаила и перевод. Известно ведь, что над Рильке и в подлиннике "ломают голову" даже специалисты, как же его переводить "просто". Пожалуй единственное, с чем я отчасти согласен в замечаниях, это относительно фразы, где "наличьем обличья", да и то - ведь это сочетание нужно было и для рифмы, так что если и недостаток, то маленький.
Сон как мох
В древних колоннадах.
(Жил-был я...)
Вспомнилось, что жил.
С.Кирсанов
Миша, идея наверно хорошая, но я вообще не умею ничего сочинять по плану. Всё, что у меня появляется - это только самопроизвольно.
Чуранову в этом году исполняется 70 лет. Но как я понял из его прозаических текстов, недавно встреченных в интернете, он не сдаётся, и приключения всё примерно такие же:
"В лес. Бродят медведи, поднятые лесорубами – браконьерами. Диких бригад незаконной вывозки леса... То ли они там – в брошенных домах. Там не живёт ни одного человека. Лет 20-30 ходят скрываться, то ли за иконами. А, может, то и другое вместе".
И т.п.
Я недавно встретил на Прозе.ру рассказ автора Андрея Горьковчанина о колоритном Чуранове, с которым ему довелось встретиться лет 20 назад в одной из пивных Нижнего Новгорода. Особенно мне там понравился ответ Чуранова полицейскому, который хотел его задержать за громкое чтение своих верлибров:
" — Почему нарушаем порядок! Вы кто? Ваши документы!
— Влекомый фиолетами солнечных нейтрино, с облаков сошедший, идущий в никуда. Я так долго мотался по кривой непроезжей дороге иных миров, что заблудился в расплавленном солнцем асфальте большого города".
Спасибо, Игорь! У него ещё "Из жизни одного бездельника" - хорошая повесть.
Миша, я тоже посмотрел эти замечания - мне думается, они все довольно субъективные.
Насчёт образа - я понял так, что не "образ кого-то ловит", а "больная совесть ловит и теряет образ мира", его отражение, как в лесном ручье.
Может быть...
По правде говоря, Игорь, меня Рильке и заинтересовал всерьёз только после чтения Ваших переводов. До этого его стихи на меня большей частью производили впечатление довольно туманной риторики.
Конечно интересно, почему почти каждая строчка вызывает критику. Но не зная языка оригинала, я не могу оценивать именно как перевод, а читаю собственно как стихотворение. В таком качестве мне понравилось, даже очень. Переводить его видимо было сложно - у меня такое впечатление и без знания немецкого.
Спасибо, Миша.
Очень хорошо!
"отсупят" - опечатка, буква Т пропущена.
Замечательно! Хоть я и не знаю немецкого...
А мне всё понравилось. "Лепилась, застишь, заластишь" - звучание напоминает пастернаковское.
Спасибо, Игорь!
Спасибо, Миша!
Это август. Это просто август.
Это синева небесных крон.
Пишутся Комедия и Фауст
с голоса разбуженных ворон.
Данте, Гёте. Красною чертою
проведён закат по небесам.
И судьба небесного покроя
проведёт рукой по волосам.
Влад Пеньков
Пошли, Господь, нам полный двор тумана –
Живительного молока земного.
В минуты скорби дай напиться снова
Из этого бездонного стакана.
Я.Цемель