Комментарии пользователя
Или, скорей, тропосферностью, не так ли? :))
Не надо бы всуе о Бродском, Михаил, здесь – другое и о другом.
Что до английского, то – думаю – он вполне тут вписался.
Впрочем, всего-то пара фраз – остальное названия мест.
Спасибо, что заглянули...На стихах.ру Дариусов тьма – Иан Дариус это я,
с Дариуса Крушельницким тоже как-то пересекался, про других не знаю.
Удачи, Ал/Д
Спасибо, Михаил... а с фразой как раз все по-русски – вчитайтесь-ка получше –
тут ведь речь не о времени, а об обыкновении, типа " такая вот, братец, жизнь"
Cпасибо, что заглянули
Удачи
Ал/Д
Рад, что пришлось... удачи, Вик!
Спасибо!
Спасибо, Михаил, удачи!
Спасибо, Сергей, доброй весны!
Так и есть, и тем не менее, однако ...))
С уважением, Ал/Д
Eще какой, коллега, чтобы там почитатели Лейбница ни говорили...
Понравился Ваш Рильке – жаль, что не переводите с английского))
Спасибо... красоту, похоже, не убить переводом))
Лина, Вы как-то упорно не хотите склонится к мысли, что не бумажный, а кленовый лист может выпасть из книги, тот самый, которым порой впечатлительные девушки закладывают любимые места – неужто незнакомо? Ладно, забыли!
Спасибо, Лина... В английском, увы, другие смысловые сопряжения.
Здесь речь не о высохшем кленовом листе, а о листе высохшего клена – a dry maple's leaf
По-русски так не скажешь – будет нелепость, потому прилагаемый перевод весьма приблизительный.
То же самое и о букинисте: здесь – день как тот самый лист, что выпал из старой книги на стол букиниста
(когда кто-то ее покупал).
Спасибо, Лина... А что касательно нерусских ников авторов?
Впрочем, дабы не входить в противоречие с правилами, я добавил и [перевод].
Cпасибо, Александр!
Спасибо за поздравление – и Вас с наступившим, Александр!
Такая вот аллегория – прошлое, коль пристально посмотрит вслед, может убить будущеее –
особенно, если оно такое как прошлый 2022 год.
С Новым Годом, Михаил... лучше не смотреть назад на старый 2022-ой, не так ли?
C наступившим, Елена, удачи и вдохновения!
