Комментарии пользователя
Досчитать до пяти, это правильно:) Хорошее. "были бешенны кони", лишнее н проскочило.
Ага... Про снимок понял:) А про мир, может лучше - "отбросив ножны", чтобы расслабленность показать?
Понравилось, Ирина! Хороший стих, цельный.
Над чем пришлось задуматься, и что принимается с трудом, если интересно...
"Мир, замерев, спокойно спит, ослабив ножны". Интересной образ! Но настороженный такой мир получился, ножны ослабил. С какой целью? Нападения ждёт? Хотя в то же время спит спокойно, не чутко. Понимаю, что, скорее всего, хотели донести состояние расслабленности мира, но получилось, на мой взгляд, не совсем удачно.
"Как солнечный играет свет души на снимке..." Что за снимок такой? Откуда он взялся? Или только для рифмы?
Ночные тени в старых городах
гуляют, воспаряя невесомо,
туда, где лунный кот на проводах
беззвучных нот отпрыгивает соло.
И, глядя в ночь, задумчивый Петро
кусает ручку, ладя с рифмой смелой.
И прожигает стих насквозь нутро
его души как будто онемелой.
:)))
Виктория, я бы тоже избавился от "вовсе", написав "в его душе как будто онемелой.". Но хозяин-барин:)
А вот рифма "дворов-звезда" в рифмованном стихе выглядит как-то не очень. Так задумано?
Возникает желание примерить прочитанное на себя. Цепляет, Виктор, умеете задеть за живое.
Узоры тканевой резьбы
ищу в обыденной портьере.
Как будто открываю двери
в огромный мир чужой судьбы.
Очень понравилось стихотворение, Михаил. А ведь на первый взгляд создаётся впечатление, что оно появилось из ниоткуда:)
Спасибо, Дима! Хорошо сказал!
Ага, но с глаголом "спать" в неопределённой форме в русском языке ситуация попроще, чем во втором лице (спишь). Если парень предложит девушке пойти спать, она поймёт его в нужном русле. Если муж предложит жене пойти спать, это можно понять двояко, дети же идут спать только в одном значении и т.п. Всё зависит от ситуации.
В твоём случае - казус именно из-за неудачной формы вопроса "Ты спишь?". Тем более, ты говоришь, что во французском спать - в смысле почивать и спать - в смысле заниматься сексом существуют в виде разных глаголов. Рад, что нашли взаимопонимание, Миша.
Да, настоящий поэт, вдохновленный любимым дыханием, услышит музыку слова во всех жизненных проявлениях. Замечательно!
Я всё прекрасно понимаю, Миша... Но это именно та самая калька с французского, которая делает эпизод смешным для русского уха... Я не случайно про вопрос из школьной викторины упомянул в первом комментарии. Твоя публикация разбивает эти знания в пух и прах... :))) Улыбаюсь и умолкаю.
Миша, ты опять не понял о чём я. У меня претензии только к вопросу "Ты спишь? "
Никогда русский юноша не задаст такого вопроса, пытаясь выяснить отношение девушки к сексу.
Я много общаюсь с тинейджерами и не настаиваю на глаголе "трахаться", хотя он наиболее часто употребляемый.
Юноша может также сросить "Как ты относишься к сексу?" или что-то в этом роде. Девушки прекрасно понимают, что пытается выяснить юноша.
Единственно, парень никогда не спросит "Ты спишь?" :))) Ну, не по-русски это в такого рода вопросах.
Миша, ну ты ведь публикуешь свою вещь для русского читателя, поэтому перевод вопроса "французского Вертера" должен быть адаптирован к русскому языку. А так... Сам видишь, что получилось:). Можешь, конечно, не прислушиваться, твоя публикация - тебе и краснеть перед читателем:). Кстати, не понял твою реплику про уничижительность. Разве я об этом пишу?
:))) Ну, это пусть профессиональные переводчики и критики думают, что соревноваться с Лермонтовым бесполезно. Над ними довлеет авторитет поэта. А для нашего уровня почему бы и не позабавиться, потешив себя мыслью, что великий поэт упустил в переводе "птичье пенье", присутствующее в оригинале. А вот ты, при прочих равных, смог, подражая ему, сделать это играючи :))) Мой перевод - это чистая гимнастика для ума, не более.
А статью Вашу, если она напишется, будет интересно почитать.
"В их среде принято спрашивать у девушки при знакомстве: "Ты спишь?" Если следует ответ "да", отношения продолжаются прямо и непосредственно" :)))
В школьных викторинах есть такая загадка:
"На какой вопрос нельзя ответить утвердительно?" Правильный ответ: "Ты спишь?"...
К чему это я? Уж слишком первый абзац зашифрован, а приведённый вопрос неестественен для русского языка. Неужели у нас отсутствует более точное слово для "этого" кроме как "спишь"?:) Всё-таки в русском языке - глагол "спать" не означает переспать или спать с кем-то. Или здесь мы видим кальку с французского?
Наверное, самый лучший перевод вопроса на русский применительно к подростково-молодёжному сленгу: "Ты трахаешься?":)
Не следует в статьях стесняться этого, принятого в молодёжной среде, абсолютно точного слова.
Здравствуйте, Игорь.
Спасибо. Конечно, Вы правы. Но мне, как читателю, среди перечисленных переводов лермонтовский всё-таки нравится больше, пусть он и не передаёт всей тонкости оригинала полностью. А вот рваные ритмы Анненского и Брюсова, хоть там и соблюдены авторские посылы, увы, терзают моё бедное ухо, впрочем как и сам оригинал:). Думаю, Лермонтов прекрасно понимал, что нужно русскому читателю и "улучшил" стиль Гёте:)
Видимо, сейчас подход к переводам, совсем иной, не то что был в 19 веке. Это по поводу Вашего предложения посоревноваться с Жуковским.
Спасибо, Виктория! Приятно слышать :)))
Спасибо, Олег! Вы правы!
Спасибо, Виктория! И за ссылочку тоже. С удовольствием посмотрел! Это здорово! :)
Спасибо, Миша!