Комментарии пользователя
Есть четыре типа переводческих методов
1) вольный (Жуковский, Лермонтов)
2) синтетический (Евг. Витковский, отчасти Маршак)
3) пословно-схематический (Гаспаров и его последователи)
4) ассоциативный (Пастернак)
Второй момент: принципиально существует некоторое множество конгениальных моделей одного и того же оригинала. Например, Пастернак перевел сонеты Шекспира в своей манере, однако прижились именно переводы Маршака, что по-моему требует дальнейшего исследования. Однако почему бы не попробовать сделать и другие модели этих сонетов?
Хорошо бы посмотреть, что получится у желающих посоревноваться с Пастернаком и Маршаком. Хотя берусь утверждать, что к сонетам Шекспира обращались сотни переводчиков, как и к любым гениальным произведениям, из них, хотя я специально этот вопрос не исследовал, 2-3% могли быть даже и конгениальными.Рад буду посмотреть другие Ваши переводы, Геннадий
просьба как-нибудь сообщить, скажем в виде комментария
я, кроме переводов с немецкого ну и иной работой
интересуюсь теорией перевода
и мне важно иметь контакты с такого уровня переводчиками, как Вы
чем проще переводить автора, тем, как правило, хуже переводы профессионалов
зато Михаил Светлов брал походя такие высоты смысла (или порой Пастернак
загибал такую туфту...), что мама не горюй
поймать суть автора, такого как Оден (или, скажем, эйхендорф)
задачка покрепче орешка
Глюк для перевода намного проще (или Целан и даже Хандке)
Оден проскальзывает между строк
Но увы с текстами помочь не смогу, мой уровень английского нынче глупый
я вовсе не хочу сказать, что вы "плохо знаете текст"
однако поймать ноту автора не одно и то же (совсем не одно)
что "знать язык"
в вас мне сдается есть верный подход
Вы уж извините меня, Геннадий, что осмеливаюсь здесь
на достаточно пестром сайте
высказать свое мнение по поводу перевода
тем более, что отсылку к данному тексту Одена сделать не могу
но вопрос (если вам интересно) сугубо профессиональный
почему мне очень понравился ваш перевод Глюк?
то, что я раньше читал (а была даже издана ее книга в переводах имярек)
меня совершенно не удовлетворило!
Оден, как известно, писал якобы длинные скучные тексты ни о чем
однако, гад такой, взял да прославился
вы перевели это стихото именно так: правильно, длинно и скучно
думаю, как раз, что вы - талантливый переводчик (хотел бы понять,
что у вас было удачей раньше, хотя я не издатель, скорее интерресант)
а ведь перевод неизбежно лучше оригинала - просто потому
что переводчик идет по следам, и ему легче
мой комментарий - следствие теории, и не больше того
Успехов!
Удачи!
И с Новым годом!
Это действительно пародия, Алексей
в духе незабвенного Иванова, (хотя кто его сейчас помнит?)
дело в том, что оный автор совейской эпохи высмеивал
пухлощеких дураков, известных всем читателям газет
и ими осмеиваемых на кухнях тогдашних хрущевок
было смешно
вы написали классно!
емко, жестко
но кто знает осмеиваемого вами автора? Увы...
отсюда непонятки
уже Иртеньев работал на другом материале
и вам придется (если захотите) это все учесть
а талант у вас имеется, только с ним обращаться придется бережно...
и без сантиментов!
Хорошие, честные, профессиональные стихи, Александр
пожелаю успеха!
Я редко вам пишу, Геннадий, вы уж простите
хотя вашу роль в этом проекте ощущаю хорошо
и ее трудно переоценить
Успехов!
Прекрасные стихи, Михаил!
хватит вам, Василий, заниматься пустяками!
хватит ерничать и сочинять экспромты!
хорошая ведь поэзия!
без туфты
ну, напишите для начала еще пару подобных шедевров...
ну а мы. критики, оценим Вас по достоинству!
Очень сильно, Ицхак
Хорошая лирика, Эмилия!
Авторски-отчетливая
Рад вашему новому стихотворению, Виктория
мне лично очень понравилось
Ваша позиция, Михаил, весьма достойная
тем более такая позиция известна мне по журнальным редакциям
это ваше право
и именно поэтому мне сложно вмешиваться в редакционную кухню
(и не хочу, и не буду)
мне такая позиция чужда в своей основе
(увы)
Давайте, начнем с малого, Михаил!
Если я пишу статьи, в том числе рецензирую произведения
на уровне "нобелевки" (без понтов)
то зачем мне обращать внимание на сетевую ерунду?
Да, люди порой обижаются, почему я обращаю внимание на то
а не на это
ну, чтобы доказать, что именно это произведение поэта Михаила Тищенко
достойно "Избранного", а другое произведение того же автора достойно корзины
это надо писать страниц эдак 10-15 продуманного контента
и то ни хрена никому не докажешь
ну, примите как данность
кому пишу, то и ценю
и не только здесь, а где угодно
"на том стою и не могу иначе"
я кстати не понимаю (ну, лишь отчасти) почему
"Искатели" попало в "Избранное"
так, подражание Рембо, правда своеобычно поданное
Рад появлению шедевра на этом сайте, Михаил
это, бесспорно, - в Избранное
Ладно вам прибедняться, Василий!
ни делирия, ни даже банальной "белочки"
я тут не вижу
напротив, необыкновенная острота ума!
и еще чуть-чуть сердца
Хорошие стихи, Василий
с настроением!
Сразу оговорюсь, Михаил, что я довольно часто
вношу существенную иронию в свои же утверждения
ну, например, сентенция насчет сына аристократа
достаточно ироничная, несмотря на ее кажущуюся "правду"
ну это апропо
вопрос о стилях гораздо больше меня волнует, поскольку я пишу
на эту тему довольно давно
если Бах подстраивался под музыкальный стиль эпохи, то не всегда
надо считать, что он и "сочинял в этом стиле"
например, он мог его пародировать и тем самым выходить за конкретные рамки стиля
сам я придерживаюсь позиции Пикассо (без сравнения себя с этим гением)
что однотипный стиль скучен
вот и на этом сайте я буду иногда публиковать стихи из разных "периодов"
у Европы стиль то "зеленый", то "голубой"
а у меня "серый", "бурый" и "малиновый"!
а вообще-то жалко, что Вик Стрелец ушел в тень, он такие посты на Форуме
задумывал! Без него Форум сильно поскучнел...
Спасибо, Нина, однако вы переоцениваете этот текст
тут слишком много литературных аллюзий и влияний
вот Алисов заметил влияние Антокольского (и наверняка прав,
потому что в те времена я много читал, в том числе и Антокольского)
когда слишком много "влияний", это говорит о несамостоятельности автора
а даже при успехе несамостоятельность - горькая ноша для любого
самостоятельность, на мой взгляд, даже важнее таланта,
который порой заводит чересчур "не туда", противореча авторской сути
ну, это я слегка заболтался, вы уж простите
огромная заслуга вашего мужа - это именно жесткая самостоятельность
Спасибо, Олег!
а на ваш вопрос ответ есть (ну, я не буду усложнять)
если перейти лет на 100-150 назад, то у сапожника сын сапожник
у аристократа сын всегда кавалерист
сын короля - король
то есть, личный "шурф" был задан самим фактом рождения
это сейчас навыдумывали всякие "поиски лучшего места работы"
ничего, и это пройдет!
