Комментарии пользователя

Спасибо, Михаил!

с устрицами, увы, трудно что-то поделать

про "земного круга" я подумаю, возможно, стоит отойти

от буквализма

Интерес ное и важное замечание, уважаемая Даша

Тут надо подумать

Спасибо, Олег!

Здравствуйте, Михаил

Да, Вы правы, необходимо предварить (при издании) это стихотворение

сопроводительной статьей. Краткая информация такая:

Мески́та (исп. mezquita — «мечеть»), или Ко́рдовская соборная мечеть — римско-католический собор (в прошлом — мечеть), расположенный в андалусском городе Кордова[5]. В Средневековье была второй по величине мечетью в мире. Является, возможно, самым замечательным памятником династии Омейядов. После испанской Реконкисты была преобразована в церковь, а некоторые детали интерьера, вроде колонн и арок, были стилистически заменены на византийский лад. Мечетью служила при арабах (до 1492).

Здравствуйте, Даша

Спасибо за отклик. Основной респект - Гейне, у которого действительно

широчайший охват тем, важных для его эпохи, интересных для любой эпохи

До меня многие переводчики высочайшего класса показали, как надо понимать и переводить Гейне.

Так что я просто иду по их стопам (что тоже непросто).

Уважаемая Тамара!

Не бойтесь (это я говорю всем!) указывать на недочеты и давать

свои версии. Это нормальная работа, поскольку переводов

без редактуры не бывает. Другое дело, что подобрать что-то,

решающее проблему, не так-то просто. А иногда и невозможно.

Но это никак не устраняет необходимость обдумывания

Спасибо!

Здравствуйте, Тамара

Спасибо за отклик

Если Вас в следующий раз не затруднит, мне бы было важно,

чтобы вы или любой другой автор портала высказывались

максимально конкретно

Если здесь есть шероховатости, то какие именно?

Я всегда использую такие поправки, связанные с искренним вдумыванием 

в чужой текст, для работы (редактуры и так далее)

Так какие именно шероховатости Вы, Тамара , заметили?

Ваш И.Б.

Здравствуйте, Михаил

Да, Вы правы, и схема в оригинале попроще (абаб)

Но почему-то в русский язык авторская схема не влезает

Так что огромное спасибо за подсказки!

Это всегда важно

Во втором стихотворении удалось, неожиданно для меня самого, найти

сносное решение

А с первым ну никак...

Буду думать!

Здравствуйте, Даша

Да, Вы правы, вот и Олег заметил

Но, с вашей общей подачи, я поправил

Спасибо, Олег

Второе стихотворение, действительно, отчасти уходит от оригинала

Буду думать!

Спасибо, Олег

Обязательно присмотрюсь

к Вашим замечаниям

Спасибо, Михаил

Замечания всегда ценная вещь!

"Фон" принимаю сразу, это гораздо лучше

Над остальным буду думать

Спасибо!!!

Здравствуйте, Владимир

Думаю, суждение Вашей поэтессы не слишком весомо

Надо еще посмотреть, насколько она сама компетентна в поэзии

Вы сами знаете, что стихи пишутся не словами/звуками, но образами

(звукосмыслом). Хороший переводчик вполне может передать соответствующий звукосмысл.

 Хорошие переводчики у Гейне были и до меня. Я, скорее, восполняю некоторую лоскутность,

возникающую из-а специфики публикаций в советское время.

Спасибо что читаете

Ваш И.Б.

Огромное спасибо, Даша

Спасибо, Олег

Обязательно присмотрюсь повнимательнее!

Спасибо, Михаил!

Здравствуйте, Даша

Вы очень тонко подметили конфликт готики и иронии в творчестве Гейне

Уже Пушкин пишет о романтизме: "Так он писал темно и вяло,  что романтизмом мы зовем".

Вот как раз Гейне опровергает такое понятие романтизма. У него весь романтизм пронизан иронией,

что русской поэзии не было свойственно вплоть до Блока.

Однако данные стихи для Гейне еще и вторичны. У него есть шедевры, а есть проходные стихи, каковые бывают у всех, даже у сугубых гениев.

Дело в том, что я перевожу книгу, то есть все что написал поэт к конкретный период жизни.

Спасибо!