Комментарии пользователя

Здравствуйте, Олег

Последняя строчка мне самому не вполне нравится

Но заменить непросто

у Гейне der kranke Wald., то есть лес болен, как больна собеседница лирического героя

"Трепеща" как замена erzittert (содрогается, дрожит) более приемлемо

Обещаю подумать!

Ваш Игорь Белавин 

Спасибо, Даша

Спасибо, Михаил

Обязательно подумаю

Произведение: Генрих Гейне. Двойник | Белавин Игорь Песни | 20:57:25 24.02.2026

Спасибо, Даша!

Произведение: Генрих Гейне. Двойник | Белавин Игорь Песни | 20:56:33 24.02.2026

Здравствуйте, Михаил

Я всегда благодарен за сделанные замечания

И обязательно принимаю эти замечания к сведению

Если и пытаюсь что-то объяснить, исходя из теории перевода,

это не значит, что я отрицаю право на замечания

Напротив!

Замечания, на мой взгляд, ценны всегда, хотя не всегда принимаются сразу

Еще раз спасибо

Произведение: Генрих Гейне. Двойник | Белавин Игорь Песни | 15:58:49 24.02.2026

Здравствуйте. Маргарита

Весьма польщен Вашим вниманием

Что касается своих стихов и переводов, то как-то получилось,

что моя известность как переводчика гораздо выше,

нежели как поэта

Хотя само понятие "известный поэт" или "известный переводчик"

ушло далеко в прошлое, ну куда-то в Страну Советов

Я делаю переводы (новые, хотя старые еще далекое не все опубликованы) потому,

что на собственные стихи пороху почти не осталось

Ваш Игорь Белавин

Произведение: Генрих Гейне. Двойник | Белавин Игорь Песни | 14:45:13 24.02.2026

Здравствуйте, Олег

Большое спасибо за отклик

тут весь вопрос следовании/не следовании

авторской манере (то есть, стилистике Гейне)

У Гейне дольник, не слишком-то приемлемый

для русского языка

Дольником у нас баловалась Зинаида Гиппиус

Кто ее сейчас помнит?)

Отчасти Блок, но куда осторожнее

В современной поэзии превалируют традиционные ритмы

или уж верлибр

Произведение: Генрих Гейне. Угрюмец | Белавин Игорь Песни | 14:54:46 22.02.2026

Спасибо, Тамара!

Произведение: Генрих Гейне. Угрюмец | Белавин Игорь Песни | 20:44:56 20.02.2026

Спасибо, Даша!

Во времена Лермонтова и Гейне такие "угрюмцы" были новшеством.

Как Чайльд-Гарольд, угрюмый, бледный.

Произведение: Генрих Гейне. Угрюмец | Белавин Игорь Песни | 14:53:31 20.02.2026

Спасибо, Михаил

Я обязательно подумаю

Спасибо, Даша!

Спасибо, Даша

Спасибо, Даша

Здравствуйте, Михаил

Конечно "всласть", я исправил

Вот уж всегда, проверяешь-перепроверяешь,

а опечатки и ошибки все равно присутствуют

Что касается стихотворений Гейне, то у них множество переводчиков,

множество версий, более вольных и менее вольных.

Современные сетевые переводчики  (например,  Равикович) ближе по языку к 

современности, чем я. Старые (Левик, Зоргенфрей, Гинзбург) иногда дают очень 

современные версии. Кто тут прав, сказать затрудняюсь.

Здравствуйте, Тамара

Ответ на Ваш вопрос кроется в эпохе Гейне. С одной стороны,

это эпоха романтизма, интереса ко всяким кладбищам и заброшенным замках

Недаром возник термин "готическая литература". Гейне отчасти пародирует, отчасти

следует готической традиции.

Но, на мой взгляд, он наполняет готические рассказы своими собственными впечатлениями и 

наблюдениями, взятыми им из своей собственной реальности.

Ну, скажем, он описывает собственный опыт в готическом ключе. В этом смысле его "сновидения"

вполне реалистичны. 

Рад, что Вам понравилось, дорогая Тамара

Спасибо, Тамара!

Ваш вопрос, Михаил, остается нерешенным со времен Лермонтова

Как известно, два перевода Лермонтова остались в веках, и ни одному позднему переводчику,

в том числе и мне, не посчастливилось потеснить эти переводы в умах читателей

Но вот таких удач в переводческом деле настолько мало, что скорее можно говорить о случайности,

нежели о тенденции.

В свое время, ориентируясь на Ваш подход, издательства приглашали выдающихся поэтов, но профанов

в переводческом деле для некоторых поэтических сборников переводной поэзии. Ахмадулина, например, переводила грузинских мачо. У нее все они говорили одинаковым женским голосом. За что ее переводы нещадно критиковали.  Так что вопрос так и остался в подвешенном состоянии.

Удачным оказалось переложение Багрицкого из "Веселых нищих". Но такие удачи - редкость.

Успешно манипулирует с авторскими текстами М. Бородицкая.

Здравствуйте, Олег!

Рад, что читаете

Если говорить о "современном звучании", то есть,

пытаться подстроиться по читателя,

то это дело дохлое

Читатель ведь как флюгер: куда дует ветер, туда и смотрит