Комментарии пользователя
Спасибо, Владимир
То что у меня "живее, чем подлиннике,
это Вы мне льстите
но я старался
Здравствуйте, Олег
Рильке много перемещался по Европе и
был беден
то есть, гостиницы, где он останавливался на ночлег
не блистали удобствами
наверняка его мучили фантазии во время бессонницы
вначале я поставил название "койка"
но уж очень это слово напоминает солдатскую койку
или койку в общежитии
Спасибо за прочтение, Даша
Очень хорошо, что Вы искренне реагируете на текст
в подлиннике сюжет истории тоже не вполне ясен
но это неважно, перевод всегда интерпретация
прочтение
может удастся еще доработать
спасибо!
Здравствуйте, Даша
в теории перевода есть понятие: оригинальная структура высказываний
это значит, что каждое слово подлинника должно быть адекватно отражено в переводе
при моей системе перевода отражается идиостиль автора (насколько это вообще возможно)
и образный строй (система взглядов, общая ситуация и т.п.). Так что у Рильке есть образ "сплавления
в нечто единое лиргероя и его рода", но слова другие.
Спасибо, Михаил
Ваши с Олегом замечания всегда полезны
Здравствуйте, Олег
Я всегда рад замечаниям, поскольку
прочтение "со стороны" часто обнаруживает скрытые неточности в тексте
Что касается слова "росстань", то у него есть и второе (переносное) тзначение
перен., поэт. ситуация, при которой приходится делать выбор ◆ А это было то событие, где большинство христиан отреклось от своей веры; это были те росстани, где огромное большинство пошло с христианским именем по языческой дороге и идёт до сих пор. Л. Н. Толстой, «Церковь и государство», 1891 г. [НКРЯ]
Замечание по строке "всем существом войдя в ее состав" принять проще. Рильке пишет, ihm schien, je mehr er las, er hätte ihren, то есть чем больше он читал, тем больше, как ему казалось обнаруживал сходство.
Наверное, фразу можно подработать поближе к оригиналу.
Спасибо!
Спасибо за добрые слова, уважаемая Ирина
Здравствуйте, уважаемая Ирина
Здесь вы вновь рискуете заняться импрессионизмом (в поэзии)
импрессионизм это техника стихосложения (прежде всего)
по наитию не получится
для русской поэзии, повторюсь, поле напаханное
У нас был переход к метаметафоризму минуя западную импрессию
метаметафористы - Седакова, Еременко, отчасти Парщиков -
слишком резко сместили акценты, их поэтика куда жестче
чем проглядывается у Вас
Фишка импрессионизма (это вы наверняка знаете и без меня) в размытости образа
то есть, размывается привычная лексика и грамматика, причем так, чтобы не скатываться
к просторечиям и банальностям
эдакий туман высказывания!
в этом архи-сложность метода, сильно зависящего от языка оригинала
удачи тут были у Юрия Добровольского, советую обратить внимание на его поэтику
А вам пожелаю трудного успеха
Ваш И. Б.
Спасибо, Олег!
Уважаемые коллеги!
Думаю, непонятки возникли из-за неверного
определения жанра этой миниатюра
какой именно тут жанр, определить не возьмусь
но это явно не исторический реализм
Если б было чуть больше иронии, можно соотнести
с баснями незабвенного Феликса Кривина
Но как определить - неважно, стихи понятны
и без этого
Считайте, что Соломон тут - компьютерный бот
отвечающий на все вопросы согласно программе ИИ
Спасибо, Даша
Здравствуйте, Олег
в подлиннике обнаруживается контраст между
первой строфой, базирующейся на образе
несчастной и гонимой лани
и второй, где рог - квинтэссенция мужественности,
не только способной защитить себя, но при случае и напасть
"доспех" в русской версии принадлежность бойца, рыцаря,
тогда "рог" что-то вроде рыцарского меча
Спасибо, Олег!
Буду думать
Здравствуйте, Михаил
Для меня очень важен искрений критический отклик
поясняющий для меня самого некоторые моменты восприятия текста
Поэтому Вам моя благодарность
сложнее всего будет с "залепят", которое появилось из-за
"напоминая лепет"
но обещаю подумать
Спасибо за отклик, Даша
Спасибо что заходите, Даша!
Тут вот какое дело, уважаемая Даша
У Рильке вообще указано католико-латинское слово Пьета
Я стараюсь в своих переводах совместить определенную русификацию
поясняющую текст
отсюда и не-рильковское "Оплакивание Иисуса"
русифицировать еще дальше полагаю опасным
а может, потом вообще назову именно "Пьета",
как у других переводчиков, моих предшественников
Некоторое оправдание такой формы написания имени Христа такое
Иисус или Исус: буква раскола
Порой всего одна буква в слове, спор о том, ставить ее в нем или нет, могут послужить причиной очень глубокого раздора. Конечно, само слово должно быть для этого очень важным, иметь исключительное значение.
До середины XVII века наши предки первую часть имени Господа Иисуса Христа произносили как «Исус», а писали как «Iсус».
Здравствуйте, Даша
Я тепло принимаю любую критику
В данном случае сокращенная форма "Исус"
стала канонической уже давно (Богатырев и другие)
Ну, как бы позволено литературой, в других переводах она тоже присутствует
Спасибо!
Здравствуйте, Михаил
Начну с того, что религиозность Рильке сильно
преувеличена. Та же Миркина перевела "Сонеты к Орфею"
с излишним упором на мистику и христианские мотивы.
Рильке, как доказано исследователями, не только не видит
граней между различными религиями (христианством, буддизмом,
и так далее), но и вводит в ткань стиха религиозные символы без
особой религиозности наряду с мифами Древней греции и Рима.
Его про-христианские стихи говорят о мифологичности любой религии, не более.
Иными словами, Рильке вовсе не религиозен.
Сочетание "так вот" мне тоже не нравится, но убрать сложно
Спасибо!