Комментарии пользователя

Здравствуйте, Тамара

Спасибо, что заходите

А подражание Гейне у Вас получилось очень достойное

Здравствуйте, Владимир!

Рад что заглянули на огонек

Что касается "забывают",  то наличие полного собрания в Сети

это как раз путь к забвению

Такое собрание интересно для специалистов узкого профиля

(кое-что отыскать по-быстрому)

Обычная публика сюда не пойдет

А куда пойдет? Вот как раз к чему-то, что показал Ангелопуло

касательно изданий Поплавского.

Яркая, новая подача - и классически-яркие тексты

Здравствуйте, Даша

Этот мой перевод достаточно точный, чтобы ухватить логику оригинала

может быть сама ситуация для современного читателя странновата

Современные дамы при расставании лупят ухажера почем зря,

а та, старинная, просто делает книксен

Романтизм, стало быть!

Здравствуйте, Даша

В общем так оно и есть

со временем меняется язык поэзии и вследствие этого

возникает новый перевод с новыми языковыми ходами

Тут надо попасть ноту автора, но так передать ее современному читателю,

чтобы обновить язык перевода

Это и есть задача любого профессионального переводчика

Спасибо!

Здравствуйте, Михаил

Я стою на переводческих позициях,

что нельзя переводить слово в слово

у Гейне лотос, но дело в том, что он на самом деле

описывает египетскую кувшинку. Это не лотос, но ближе

к современному пониманию цветка "водяная лилия"

А "лилея" говорили во времена Пушкина и Гейне

лилия да не совсем

Спасибо за внимательное чтение!

Здравствуйте, Михаил

Это все начало 19 века, романтизм

там по определению много штампов

не потому, что Гейне писал штампами (хотя и это есть),

а потому, многие и многие поэты повторяли за Гейне его находки,

вот они и затерлись за два-то века с гаком


Спасибо, Олег!

Для меня важно любое замечание

Спасибо, Олег

Произведение: И был этот день… | Белавин Игорь Песни | 17:23:58 04.11.2025

Прекрасные стихи!

Произведение: Без остатка | Белавин Игорь Песни | 15:24:22 15.10.2025

Здравствуйте, уважаемая Ирина

Стихи (как импрессионистическая зарисовка) сложились,

однако "но пройден до конца урок", на мой взгляд, слишком резкое замечание

в импрессионизме нет четких ответов

Было б лучше заменить но на не, а "и" на "но"

Не то что бы я что-то навязываю "вашей манере",

Но таковы правила этой игры

Удачи!

Еще раз здравствуйте, уважаемый Михаил

я нередко захожу на сайт,

однако стал гораздо неохотнее высказываться

может, возраст

Удачи!

Здравствуйте, Михаил

очень интересная схема стихотворения

я бы лишь уточнил последнюю строчку

сделав ее ярче, что ли (кмк)

которую воспримут и потомки

удачи!

Спасибо, Михаил, я понял

для меня Ваше мнение крайне полезно и важно

Здравствуйте, Михаил

Я всегда рад искреннему мнению

Насколько я понял Ваши претензии (по восприятию

текста), Вам не нравится смена рифм и

разное количество строк в строфах

Размер у меня и у Рильке одинаков - это

9 слогов при мужской рифме и 10 слогов при женской

Но вот сам прием смены количества строк и места для рифм

в разных строфах - это фишка самого Рильке, а не моя

Верно, что схема рифмовки немного разнится, то есть места для рифм

в переводе немного отличаются, но сам принцип тот же

например, в первой строфе у Рильке абба, рифма мужская

у меня абаб и рифма тоже мужская

Стопроцентное совпадение с оригиналом при модернизме невозможно,

речь перестанет быть естественной, интонация меняется

Интересно, как Вы относитесь к вариантам Летучего и Богатырева?

Может быть они более гармоничны, более "рильковские"?



Здравствуйте, уважаемый модератор 3

не знаю, к кому обращаюсь, но

всегда интересен разговор не только о конкретных местах перевода

но и о поэзии (и переводах) в целом

тут мне осталось не понятным, о каких сменах рифм и ритмов

идет речь

Если речь идет о сложной системе рифмовки у Рильке,

то это ему присуще во многих стихах

тут я следую за автором и стараюсь повторить его приемы

другое дело, что не всегда русская поэтическая речь

дает такую возможность

Или все же есть конкретные места в переводе,

 которые страдают ритмическими недостатками?

Тогда мне хотелось бы понять, какие именно

Дело в том, что переводчик настолько привыкает к своему тексту,

что глаз порой замыливается

Заранее благодарен!

Уважаемые коллеги!

Октава в стихосложении (от лат. octo — «восемь») — строфа из восьми стихов с единой схемой рифмовки «a b a b a b c c».

Пример:

Развилась в итальянской поэзии XIV века, достигла расцвета в поэзии Возрождения у Джованни Боккаччо и стала традиционной строфой стихотворного эпоса итальянского и испанского Возрождения («Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто, «Освобождённый Иерусалим» Торквато Тассо, «Лузиады» Камоэнса). Заключительное двустишие строфы обычно служит для афористического вывода или иронического поворота.

Canto l’arme pietose, e ’l Capitano

Che ’l gran sepolcro liberò di Cristo.

Molto egli oprò col senno e con la mano;

Molto soffrì nel glorioso acquisto:

E invan l’Inferno a lui s’oppose; e invano

s’armò d’Asia e di Libia il popol misto:

Chè ’l Ciel gli diè favore, e sotto ai santi

Segni ridusse i suoi compagni erranti.

Иное есть вариации традиционной октавы.

Наверное, можно варьировать стопный рисунок. Но само строение строфы остается незыблемым.

Другое дело, что есть классический (канонический) сонет, а есть вариации на тему сонета. Вероятно, возможны и вариации на тему октавы.


Спасибо, Даша

Очень сложное место у Рильке

Произведение: На кусочки | Белавин Игорь Песни | 12:49:55 05.04.2025

Здравствуйте, Ирина

Некоторая проблема в том, что произошло смешение

импрессионизма, к которому Вы тяготеете, и экспрессионизма.

Между ними вообще в европейской поэзии разница не всегда ощущается вполне

Например, Горланит ветер – мрачный лиходей. - это типичный экспрессионизм.

Я бы сдвинул первую строфу в сторону экспрессионизма (повышенной экспрессии образа),

тогда будет так:

Ноябрь, едва прикрыв нагие плечи,


решил: пора живое убивать.

Иные улетели. Зимовать

остались те, кто душу болью лечит. 

Тут первая строчка уже экспрессивна,

остается дать строфе привычное для экспрессионистов

олицетворение

Удачи! 



Спасибо, Владимир

То что у меня "живее, чем подлиннике,

это Вы мне льстите

но я старался 

Здравствуйте, Олег

Рильке много перемещался по Европе и

был беден

то есть, гостиницы, где он останавливался на ночлег

не блистали удобствами

наверняка его мучили фантазии во время бессонницы

вначале я поставил название "койка"

но уж очень это слово напоминает солдатскую койку

или койку в общежитии