Комментарии пользователя

Михаил!

Я всегда рад, когда разговор о литературе берет такую высоту,

Какую предлагаете Вы. Это интересно.

За многие годы работы у меня выработалась определенная манера перевода.

Всегда ли моя манера срабатывает, это опять-таки вопрос не ко мне. В редакциях

советской эпохи и чуть позже что-то брали в печать, а что-то, причем по большей части,

просто исключали из перечня. Ну, грубо говоря, брали с их точки зрения лучшее или

хотя бы подходящее. Иными словами, если одновременное присутствие в переводе

слов из разных лексических рядов (фартит и, скажем, неволит) раздражает редактора,

причем - весьма конкретного, то такой перевод не брали. Зато могли взять в соседнем издательстве,

более ориентированном на свежесть перевода. Когда я переводил так, а не иначе, то намеренно вставлял

в архаический по сути текст просторечия (не теряя, конечно, связи с образной системой автора).

Возможна ли такая манера? А это зависит от условий публикации.

С другой стороны, Вы верно высказываете свое мнение, на основе своих предпочтений. И правильно делаете.

Если молчать и принимать все, что ни сделает автор, то возникнет бардак. 

Ваш И.Б.

  

Здравствуйте, Михаил!

Очень польщен, что Вы вдумчиво читаете мои переводы.

Вообще-то, ситуация с переводами поэзии сложная. Читатель,

даже зная язык, не в состоянии отличить, какой перевод сделан

профессионально, а какой дилетантская поделка. Нынче само

искусство стихосложения выросло настолько и настолько вошло в массы,

что критерий "хуже-лучше" стал крайне размытым.

Для оригинальной поэзии речь идет не о грамотном и анти-клишированном,

но о модном. Или, на худой конец, ярко-новаторском.  Но вот что та или иная

редакция считает "новаторским", а что "клишированным" это порой темный лес.

В переводах ситуация другая, там нет новаторского с точки зрения переводчика.

Есть авторская манера, авторское содержание, авторская форма - и т.д., и т.п..

То, что что в большинстве своем предлагают сетевые конкурсы перевода одного стихотворения,  

это вольные переводы (в той и ли иной степени). Вольный перевод может кому-то нравится,

но с точки зрения искусства перевода это ничтожный случай.

Есть ли у меня тяготение к переводческим клише? Тут судить не мне, я тщательно редактирую

свои переводы, учитывая мнение окружающих, не только профессиональных редакторов. Бывает, что 

редактирую годами. Но и у Гейне есть клише, бывает, он повторяет и сам себя, и вообще темы своего века.

А вот замечание по "напялил крест" очень важное. Оно означает, что образ переводе непонятен

современному читателю.  Видимо, морально и фактически устарел. Я обязательно присмотрюсь.

Как выбрать лучшую методику перевода - это вообще задача из задач!

Пожелаю успеха вам и вашему сайту

Благодарен за все

Ваш И.Б.



Рад, Даша, что Вам понравилось

За качество перевода (сходство с оригиналом)

можете не беспокоиться, я перевожу в классическом стиле

Спасибо, Даша

Вы очень тонко почувствовали гейневскую ноту

С Новым Годом!

Что касается вольных переводов вообще, Владимир, то вокруг этой техники существует множество мифов.

Никто не запрещает делать вольные переводы, но а) издательство побоится публиковать такие переводы

из-за репутационных издержек б) такой "перевод" может понравиться почитателям поэта имярек, но почитатели

оригинального поэта вполне могут побить вольника. На мой взгляд, это нынче некие хохмы, развлекалки,

что вообще свойственно сетевым публикациям. Переводы Шведова я знаю. А вот вольные интерпретации Лермонтова, его темы, почерпнутые у Гейне, порой измененные до неузнаваемости, интересны только потому, что Лермонтов причислен к лику. И никак иначе. А пошутить - кто мешает?

Поскольку я давно занимаюсь поэтическим переводом, для меня интересно, Александр,

как воспринимаются переводы, скажем. Гейне на современный читательский слух. Это не так

уж очевидно. Дело в том, что многие стихи Гейне переводились в разные эпохи выдающимися мастерами перевода. У каждой эпохи, если присмотреться, свой Гейне. Переводы, скажем, Вейнберга сильно отличаются от, допустим,  Левика или Зоргенфрея. Но все-таки эти профессиональные переводы сделаны так, что, как вы говорите, "рисунок узнаваем, но отличается по вполне понятным причинам".

Спасибо!

Спасибо, Владимир

Вы очень верно все поняли

Здравствуйте, Александр

Я всегда рад критике, тем более конструктивной

порой тут дают советы получше, чем профессиональные редактора

А что Вы имеете в виду под "на фоне оригинала"?

С другой стороны, я стараюсь работать внутри оригинала и

не "сделать лучше автора", а сделать именно как у автора, не более, но и не менее

Ваш комментарий для меня важен

Заранее благодарен

Здравствуйте, Михаил

С Новым Годом!

А критика всегда полезна,

искренние впечатления - тем более

Счастья, здоровья, любви!

Ваш Игорь Белавин

Спасибо, уважаемый Олег!

Здравствуйте, Михаил

Самые продуктивные с точки зрения лирики годы

Гейне, это 20-е годы 19 века. Поэт молод, ему от 20 до 33.

Он очень ярко чувствует и переживает эпоху.
Отсюда и отголоски поэзии Гейне, скажем, у Лермонтова,

написавшего "Выхожу один я на дорогу" с явными аллюзиями на стихи Гейне.

А вот "На Севере диком..." - это уже перевод, близкий к оригиналу.

Спасибо на добром слове!

Здравствуйте, Олег

Замечание дельное

Однако у Гейне "он", у Тютчева "кедр", однако кедры

в  той местности не растут

кое у кого вообще "дуб"...

Пришлось пожертвовать лирикой ради точности

Спасибо, Михаил!

Ваше мнение для меня очень ценно

Здравствуйте, уважаемая Ирина

Давайте, посмотрим на эти строки с позиций

советской школы поэзии (ну как миниму Юлия Друнина).

Прежде всего, грамматическая техника:

И песня девочки-подростка, 

и зимний карнавал в окне

вдруг счастьем маленького роста 

шагнули в комнату ко мне.

Авторская идея остается, но уложена в привычные для читателя конструкции

Они нарушили границы, приблизились, смотря в глаза,

<Так> <нежный> сон под утро снится..

"пинает" - перебор

читается одна глава нет надо

"есть заповедная глава"

ну, у Юлии Друниной были редакторы

ну. и Вам не возбраняется!

Спасибо, Тамара!

Спасибо, Олег

Здравствуйте, Михаил

Я всегда с теплом принимаю искренние замечания

Это всегда повод для пристрастного обдумывания

Спасибо!

Произведение: Не любовь | Белавин Игорь Песни | 16:58:42 12.12.2025

очень сложная ситуация, Ирина

Суть в том, о чем говорит и М. Тищенко,

что "ни музыка, ни свет" сказано не единожды

Само это: "ни любовь, ни жалость" в русской поэзии

 встречалось неоднократно.

Новое - это "не упованье на успех". Но тогда не вполне внятно,

о чем это.

Современное стихосложение, включенное в "импрессию", не всегда читаемо.

Но, на мой взгляд, пытаться стоит.

Ясно, что Гонохов ближе к читателю, чем Вы или я.


Для меня это - напоминание о Борисе Поплавском

А о какой стране (времени) речь? если не сложно...