Комментарии пользователя
Здравствуйте, Тамара
Спасибо, что заходите
А подражание Гейне у Вас получилось очень достойное
Здравствуйте, Владимир!
Рад что заглянули на огонек
Что касается "забывают", то наличие полного собрания в Сети
это как раз путь к забвению
Такое собрание интересно для специалистов узкого профиля
(кое-что отыскать по-быстрому)
Обычная публика сюда не пойдет
А куда пойдет? Вот как раз к чему-то, что показал Ангелопуло
касательно изданий Поплавского.
Яркая, новая подача - и классически-яркие тексты
Здравствуйте, Даша
Этот мой перевод достаточно точный, чтобы ухватить логику оригинала
может быть сама ситуация для современного читателя странновата
Современные дамы при расставании лупят ухажера почем зря,
а та, старинная, просто делает книксен
Романтизм, стало быть!
Здравствуйте, Даша
В общем так оно и есть
со временем меняется язык поэзии и вследствие этого
возникает новый перевод с новыми языковыми ходами
Тут надо попасть ноту автора, но так передать ее современному читателю,
чтобы обновить язык перевода
Это и есть задача любого профессионального переводчика
Спасибо!
Здравствуйте, Михаил
Я стою на переводческих позициях,
что нельзя переводить слово в слово
у Гейне лотос, но дело в том, что он на самом деле
описывает египетскую кувшинку. Это не лотос, но ближе
к современному пониманию цветка "водяная лилия"
А "лилея" говорили во времена Пушкина и Гейне
лилия да не совсем
Спасибо за внимательное чтение!
Здравствуйте, Михаил
Это все начало 19 века, романтизм
там по определению много штампов
не потому, что Гейне писал штампами (хотя и это есть),
а потому, многие и многие поэты повторяли за Гейне его находки,
вот они и затерлись за два-то века с гаком
Спасибо, Олег!
Для меня важно любое замечание
Спасибо, Олег
Прекрасные стихи!
Здравствуйте, уважаемая Ирина
Стихи (как импрессионистическая зарисовка) сложились,
однако "но пройден до конца урок", на мой взгляд, слишком резкое замечание
в импрессионизме нет четких ответов
Было б лучше заменить но на не, а "и" на "но"
Не то что бы я что-то навязываю "вашей манере",
Но таковы правила этой игры
Удачи!
Еще раз здравствуйте, уважаемый Михаил
я нередко захожу на сайт,
однако стал гораздо неохотнее высказываться
может, возраст
Удачи!
Здравствуйте, Михаил
очень интересная схема стихотворения
я бы лишь уточнил последнюю строчку
сделав ее ярче, что ли (кмк)
которую воспримут и потомки
удачи!
Спасибо, Михаил, я понял
для меня Ваше мнение крайне полезно и важно
Здравствуйте, Михаил
Я всегда рад искреннему мнению
Насколько я понял Ваши претензии (по восприятию
текста), Вам не нравится смена рифм и
разное количество строк в строфах
Размер у меня и у Рильке одинаков - это
9 слогов при мужской рифме и 10 слогов при женской
Но вот сам прием смены количества строк и места для рифм
в разных строфах - это фишка самого Рильке, а не моя
Верно, что схема рифмовки немного разнится, то есть места для рифм
в переводе немного отличаются, но сам принцип тот же
например, в первой строфе у Рильке абба, рифма мужская
у меня абаб и рифма тоже мужская
Стопроцентное совпадение с оригиналом при модернизме невозможно,
речь перестанет быть естественной, интонация меняется
Интересно, как Вы относитесь к вариантам Летучего и Богатырева?
Может быть они более гармоничны, более "рильковские"?
Здравствуйте, уважаемый модератор 3
не знаю, к кому обращаюсь, но
всегда интересен разговор не только о конкретных местах перевода
но и о поэзии (и переводах) в целом
тут мне осталось не понятным, о каких сменах рифм и ритмов
идет речь
Если речь идет о сложной системе рифмовки у Рильке,
то это ему присуще во многих стихах
тут я следую за автором и стараюсь повторить его приемы
другое дело, что не всегда русская поэтическая речь
дает такую возможность
Или все же есть конкретные места в переводе,
которые страдают ритмическими недостатками?
Тогда мне хотелось бы понять, какие именно
Дело в том, что переводчик настолько привыкает к своему тексту,
что глаз порой замыливается
Заранее благодарен!
Уважаемые коллеги!
Октава в стихосложении (от лат. octo — «восемь») — строфа из восьми стихов с единой схемой рифмовки «a b a b a b c c».
Пример:
Развилась в итальянской поэзии XIV века, достигла расцвета в поэзии Возрождения у Джованни Боккаччо и стала традиционной строфой стихотворного эпоса итальянского и испанского Возрождения («Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто, «Освобождённый Иерусалим» Торквато Тассо, «Лузиады» Камоэнса). Заключительное двустишие строфы обычно служит для афористического вывода или иронического поворота.
Canto l’arme pietose, e ’l Capitano
Che ’l gran sepolcro liberò di Cristo.
Molto egli oprò col senno e con la mano;
Molto soffrì nel glorioso acquisto:
E invan l’Inferno a lui s’oppose; e invano
s’armò d’Asia e di Libia il popol misto:
Chè ’l Ciel gli diè favore, e sotto ai santi
Segni ridusse i suoi compagni erranti.
Иное есть вариации традиционной октавы.
Наверное, можно варьировать стопный рисунок. Но само строение строфы остается незыблемым.
Другое дело, что есть классический (канонический) сонет, а есть вариации на тему сонета. Вероятно, возможны и вариации на тему октавы.
Спасибо, Даша
Очень сложное место у Рильке
Здравствуйте, Ирина
Некоторая проблема в том, что произошло смешение
импрессионизма, к которому Вы тяготеете, и экспрессионизма.
Между ними вообще в европейской поэзии разница не всегда ощущается вполне
Например, Горланит ветер – мрачный лиходей. - это типичный экспрессионизм.
Я бы сдвинул первую строфу в сторону экспрессионизма (повышенной экспрессии образа),
тогда будет так:
Ноябрь, едва прикрыв нагие плечи,
решил: пора живое убивать.
Иные улетели. Зимовать
остались те, кто душу болью лечит.
Тут первая строчка уже экспрессивна,
остается дать строфе привычное для экспрессионистов
олицетворение
Удачи!
Спасибо, Владимир
То что у меня "живее, чем подлиннике,
это Вы мне льстите
но я старался
Здравствуйте, Олег
Рильке много перемещался по Европе и
был беден
то есть, гостиницы, где он останавливался на ночлег
не блистали удобствами
наверняка его мучили фантазии во время бессонницы
вначале я поставил название "койка"
но уж очень это слово напоминает солдатскую койку
или койку в общежитии
