Комментарии пользователя

Здравствуйте, Михаил

Заплачка - и это причитания на похоронах

(одно из значений)

не совсем, конечно, эпитафия, но нечто схожее есть

хотя подумать стоит

Спасибо!

Здравствуйте, Олег

Согласен с Вами - конец сложный

лучше пока не выходит

опубликую все три части и буду думать

Очень сложно сказать, что такое, эта пресловутая хорошая поэзия

Большинство авторов скажет: "это то, что нравится мне"

Большинство читателей скажет: "это то, что я понимаю и мне рекомендовали"

Платен, если говорить о нем,  это значительное имя в истории литературы

хорош ли он в моем переводе, судить не мне

а кому? Вот это вопрос вопросов!

Здравствуйте, Михаил

Мы, полагаю, переоцениваем некоторые моменты в стихах

ищем в них некие "озарения", вечные предчувствия

но стихи принадлежат своему времени, в этом

смысл перевода: принести чужое время в наш век

Здравствуйте, Олег

Сказываются 200 лет

Спасибо, Михаил

Пользуюсь случаем пожаловаться (кмк),

мне  похоже перестали приходить письма на почту

сообщающие о получении комментариев

а раньше приходили!

заранее благодарен

Спасибо что читаете, Александр!

Произведение: Георгики. I | Белавин Игорь Песни | 22:39:24 10.11.2024

Думаю, чрезвычайно большое значение для сайта

имеет присутствие здесь поэта Олега Чухонцева

Это появление и проявление "большого времени", говоря словами Бахтина,

в нашем "малом".

за более чем 60 лет эти стихи не устарели

и читаются с тем же эмоциональным всплеском, как и тогда

то есть - в моей личной молодости

И - респект сайту и его руководству

Произведение: Листосбросень | Белавин Игорь Песни | 18:25:41 07.11.2024

Здравствуйте, Сергей

Стихи у вас каждый раз яркие

каждый раз это констатировать нет смысла

ну, для сайта (любого) яркость и 

профессиональная точность высказывания

часто вещь несовместная

что ж поделать?

Это очень хороший вариант, Владимир

на языке переводчиков называется "заглушка"

хотя термин не общепринятый

то есть, когда переводчик в тупике, ну, нет лучшего

он ставит не то, что у автора, а то, что могло бы быть

если бы автор написал немного иначе, а не так, как в тексте

Такие заглушки есть у самых-самых -Богатырева, Летучего

Очень рад, что Вы включились в технику перевода, Владимир!

Здравствуйте, Владимир

Прошу прощения, что ответил не сразу

мне после переселения сайта на другой хостинг

перестали приходить почтовые сообщения

Вы совершенно правильно советуете, это один из приемов

когда для рифмы меняется порядок слов

но у Рильке речь идет о мрачности лиргероя, характерной для

самого Рильке

вот эту мрачность и хотелось бы передать "минором"

но может со временем я и найду более адекватную замену

Спасибо!

Спасибо, Михаил

Для меня такие замечания крайне важны

так как помогают в редактировании

тут вопрос очень не простой, в подлиннике

игра слов, автор обыгрывает  собственную мрачность

хотя говорит о ночных сумерках

пока мне решить данный вопрос не удается

перевод -дело компромисса

Спасибо, Олег

Для меня крайне важны отклики подобного рода

обязательно присмотрюсь к последней строчке!

Еще раз здравствуйте, Александр

К сожалению, в Инете столько искажений разных фраз и фактов

что доверять высказываниям, почерпнутым оттуда, опасно

Вы приводите фразу Вас. Жуковского, которая на самом деле такая:

Василий Жуковский сказал: «Переводчик в прозе — слуга, переводчик в поэзии — соперник».

На самом деле ни то, ни другое неверно (оставим высказывание на совести Жуковского).

Переводчик - соперник автора в мастерстве, неважно, в прозе или в поэзии, но слуга оригинального текста.

Я вообще-то люблю поговорить о сути поэзии, о роли мастерства или наития, и т.п., 

так что будет желание, объявляйте на Форуме тему, я с удовольствием присоединюсь.





Из опубликованного в России стоит прочитать предисловие

Игоря Эбаноидзе к статье Т. Манна о Платене (ну и саму статью в

переводе того же Эбаноидзе).

У нас переводы считанные, я когда-то перевел и опубликовал

несколько сонетов. Помню, кое-что перевел Микушевич.

Сейчас я просто вернулся к своим давним заготовкам.

Спасибо за интерес, Михаил!

Здравствуйте, Александр

Я придерживаюсь точки зрения, что перевод

должен помнить об авторе оригинала, и искусственность здесь

элемент такой памяти

Здравствуйте, Михаил

Август фон Платен - открытый гей,

что для тех времен было очень непривычно

поэт с крайне трудной судьбой и специфической лирикой

нынче признан одним из величайших романтиков

Здравствуйте, Юлия

Уйдя из сферы ранних удач, Вы вступили на тонкий лед

пройдете ли Вы по нему или нет

предсказать не могу

такова История Литературы

То, что Вы пишите сейчас,  (ну вот тутошки)

это пройденный этап (неплохо, но...)

отсюда и сложность локации

Ну, если нужны пояснения, то Вам - всегда