Комментарии пользователя
"Стихи А. Ардашева профессионально переводятся на английский язык и публикуются за океаном."
А.Ардашев "О себе"
Наверное, автору и гонорар переводится — вот она где, пятая-то колонна...
Спасибо, Владимир!
В Петербурге-Ленинграде много улочек других,
стройных, словно на параде, звонких, будто это стих
подгулявшего поэта... Александр Сергеич мог
накропать стихи про это и умчаться в Таганрог
Воля ваша, Владимир.
Стихотворение всё равно остаётся хорошим
Странная логика. Почему тогда не А - Анна, В - Виктория, Г - Галина или любые другие идущие друг за другом буквы. Моё толкование имён кажется мне более логичным, более поэтическим
Спасибо, Олег!
"женские имена приведены в согласие с месяцами осени, по своим начальным буквам..." — это на каком языке начальные буквы осенних месяцев?
Многоликая осень: Елена Прекрасная, Мария Богородица, Татьяна Ларина — очень хорошо, Владимир!
И размер (четырёхстопный дактиль) и сдвоенные строки придают стихотворению особый осенний задумчивый и ностальгический настрой.
Но во второй строке p.s., на мой взгляд, Осень лучше начать строчной о — ведь у неё есть имена, а не сама она — имя
Спасибо, Сергей!
Исправил
Спасибо, Михаил!
Спасибо, Александр, но в данном случае укороченная строка более сильна и энергична.
А реки - да, их стало больше; я сначала думал написать иначе, но когда последняя строка появилась в таком виде, решил так её и оставить
Да, это он - апокалипсис, единственная надежда, что ещё не окончательный.
Спасибо, Михаил!
Спасибо, Михаил!
Я попробую сослаться на Евгения Евтушенко:
Женщина всегда чуть-чуть, как море.
Море в чем-то женщина чуть-чуть.
И хотя Евтушенко, как обычно, начинает многословно расшифровывать эти свои строчки, я в своём стихотворении решил оставить "чуть-чуть" женщины, как образ, который читатель может довообразить сам.
А какая бездна больше — море или женщина? ... в жизни и в литературе (искусстве) поклоняются и тому и другой.
Спасибо, Олег!
Возможно, вы правы, но на мой взгляд без второй строфы стихотворение стало бы более обычным, более сухим. Мне кажется, что образ второй строфы придаёт стиху живость и некоторую сексуальность, которая всегда есть в настоящем море.
"что несбывшегося расклада и его непомерной цены — не жалко." и, тем не менее, как сказал Александр Грин:
Рано или поздно, под старость или в расцвете лет, Несбывшееся зовет нас, и мы оглядываемся, стараясь понять, откуда прилетел зов. Тогда, очнувшись среди своего мира, тягостно спохватясь и дорожа каждым днем, всматриваемся мы в жизнь, всем существом стараясь разглядеть, не начинает ли сбываться Несбывшееся? Не ясен ли его образ? Не нужно ли теперь только протянуть руку, чтобы схватить и удержать его слабо мелькающие черты?
Спасибо, Виктория!
"найти место нужное для себя..." — это-то и есть самое трудное
Спасибо, Михаил!
Вы, Юрий, словно перекликаетесь с Константином Бальмонтом, правда, сейчас, на мой взгляд, такой слог несколько странен:
Я отошедший день, каких немного было
На памяти твоей, мечтающий мой брат.
Я предвечернее светило,
Победно-огненный закат.
Все краски, сколько их сокрыто в силе света,
Я в мысль одну вложил, которая горит,
В огонь, рубиновый одета
И в нежно-дымный хризолит.
Я канкан этот помню с детства, напевается он иногда
хорошо бы Модесту спеться с Оффенбахом - не без труда,
но представить себе могу я эту встречу на той горе
там и Вагнер сидит, кукуя, сочиняет о топоре,
о мече и ревёт белугой, потеряв в темноте кольцо,
что досталось от нибелунга, от арийского на лицо
на горе кабаре, где плясов слишком много, когда всю ночь
плачет Федя, то бишь Протасов - не помочь ему, не помочь...
Спасибо, Олег!
Спасибо, Лина!
...но есть ли там кофе?.. придётся и его брать с собой...
