Комментарии, полученные пользователем
Саша, во-первых, я прошу прощения, что доставила Вам столько хлопот своей просьбой обо оригиналах. Я ведь думала, что переводы сделаны сейчас, и оригиналы, стало быть под рукой. Простите!!!
Во-вторых, спасибо за найденный оригинал "Пищи пророков"! Я получила удовольствие от резкой, ироничной поэзии и несколько старомодного немецкого. Язык ведь тоже эволюционирует.
В-третьих, Ваш перевод очень хорош! Единственное, я бы вместо "тюрьмы" взяла бы "темницы". Это более соответствовало бы эпохе пророков и саранчи. И, может быть, не "беда", а "мУка"? Но это не недостаток, это просто нюанс.
Огромное спасибо за прекрасный труд и донесение немецкой поэзии (прекрасной и самобытной!) до русскоязычного читателя!
Александр, Вы, наверно, ещё очень молодой. В Яндексе напишите "Тополя, тополя" песня и выскочит.
Нина Гаврилина.
Пока есть вопросы к миру,
пока говорит язык -
мы живы - не по ранжиру
и звонки - как детский крик
))
Александр, навеяли песню 70-х годов. Песня-воспоминание, песня-любовь, песня-нежность.
Будьте счастливы живите долго.
Нина Гаврилина.
Когда спиливают у тополей ветви, которые мешают общей эстетике городской улицы,
они выглядят безобразно, потому что процесс выравнивания происходит обычно ранней весной,
или осенью после листопада. А потом - ничего - обрастают листвой, ветви новые нарастают - стоят
все одинаковые, в красивом ряду. Общий вид улицы или бульвара ничто не коробит. А как себя
чувствуют или чувствовали себя деревья - никого не интересует...Главное - общий вид и чтобы
не высовывались...Как это похоже на человеческое общество и как мне понятны твои строки, Саша!!!
Скорее всего жив... ))
Оригинальная вещь!
С уважением, Олег Мельников.
Немецкого, к сожалению, выучить не довелось. А стихи хороши сами по себе. Спасибо!
Александр,
видимо, я сегодня не точно высказываю свои мысли: я не имел в виду оценку Игорем переводом, и так ясно, что тексты удались, я имел в виду, что он мог бы или знать, где оригиналы искать, или что-то интересное рассказать о некоторых из этих авторов.
Саша, очень хотелось бы, чтобы здесь появились оригиналы стихов на немецком. Я очень люблю сравнивать перевод и оригинал и смаковать языковые эквиваленты. Иногда появляются изумительные переводческие находки. А стихи очень занятные, на грани фола, очень специфическое вИдение мира. Спасибо, что показали нам!
Александр, с удовольствием прочитала Ваши переводы, особенно понравилось первое и последнее стихотворение. Свежие интонации, образы. А в целом - всё замечательно.
Нина Гаврилина.
Саша,
интересная, яркая поэзия с явным стремлением к парадоксу, неожиданному катарсису, меняющему всю картинку... !
Странно, что Игорь Белавин молчит, он же специалист по переводам немецкоязычной литературы...
Любопытная подборка - есть чему удивиться, над чем задуматься! Спасибо, Саша!
Как это по-человечески, Александр!)
А последние строки прицельные, что называется, к совести!
Спасибо!
Как ёмко, а жизнь перед глазами!
Да, я тоже ничего не нашел....
И поэзия у него очень "мускулистая", можно предположить,, что прозы больше, чем стихов...
Александр,
спасибо, интересные стихи с далекой от русской традиции поэтикой!
Нельзя ли дать внизу оригинальный текст?
Доверительно, по-простецки ...и веришь автору!
Алксандр,
интересно у вас получается - этакий простецкий, на грани диалектного язык. Не понятно, как его назвать - наверное, простонародный будет правильно. Именно таким языком звучит порой народная мудрость.
Печальная картина, Саша... Любви бы надо побольше... Тогда рога, копыта и перья сами отпадут. Останется нежная, ранимая оболочка, а под ней душа...
Человек - это более или менее разумное животное... И тут уж ничего не попишешь... ))
С уважением, Олег Мельников.