Комментарии, полученные пользователем

Произведение: Весной | даша doorway | 18:03:33 03.03.2025

...а ещё хорошо читается снизу вверх (и слева направо, и справа налево) ))

искусно.

Произведение: Весной | Мельников Игорь Глебович | 14:34:45 03.03.2025
Да, тонкая работа!
Есть опечатка, надо "охота".
С уважением, Олег Мельников.
Произведение: Весной | Модератор 3 | 13:10:49 03.03.2025

Александр,

это конечно, большая виртуозность!

Два маленьких замечания: я не уверен, что в русском языке есть слово насущность, и в третьей строке - сбой ритма.

Произведение: In The Army Now (Status Quo, перевод) | Тищенко Михаил | 22:38:17 23.02.2025

Интересная идея, Александр, спасибо за нее@

Но перевод все же слабее оригинала, прошу прощения: в оригинале есть противопоставление героя в глазах окружающих  соседей (видимо, деревенских девушек) и реальности армии, а в переводе этого противопоставления нет...

Произведение: In The Army Now (Status Quo, перевод) | даша doorway | 17:55:57 23.02.2025

тематическое размещение)

с праздником!)

Да, по поводу написания текста явно никто не парился... )

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: На время | даша doorway | 18:23:23 22.02.2025

ритмично. из-за этого кажется, что прочитал притчу)

Произведение: На время | Анатолий Сёмкин | 09:11:39 22.02.2025

Нам жизнь (в теле) дана на время.

Жалко с ней расставаться, приходится верить, что и далее продлится.

Коротко и поэтично о волнующем каждого.

Произведение: На время | Светлана Шемет | 07:41:05 22.02.2025

Александр, стих-е берёт за душу.

Начать бы с чистого листа,

Да почерк тот же.  Это истина.

Не поняла слово тутом, что оно означает.

Поискала не нашла.

С уважением, Св.

Произведение: На время | Тищенко Михаил | 01:08:56 22.02.2025

Мудрые строчки...

Произведение: На время | Мельников Игорь Глебович | 14:40:11 21.02.2025

"Кто понял жизнь тот больше не спешит", как сказал классик. И он был прав... )

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: The House Of The Rising Sun (перевод) | даша doorway | 17:29:00 20.02.2025
действительно ложится на музыку!)замечательная работа с ритмом и смыслом. очень нравятся такие вещи)

Есть в этом переводе и музыкальность и смысл!

Понравилось!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: The House Of The Rising Sun (перевод) | Тищенко Михаил | 22:49:56 19.02.2025

Александр,

добавьте, пта, текст оригинала.

Сам по себе ваш вариант запоминается сразу!


Произведение: Сомнений нет | Мялин Владимир Евгеньевич | 12:35:12 18.02.2025

Так строил здания у Ибсена

Строитель Сольнес , но возможно,

Надёжность  свай Любовью выбрана:

Ей без фундамента неможно.


Неожиданный подход - и интересный, как и всегда у Вас. 






Произведение: Сомнений нет | Тищенко Михаил | 19:02:04 17.02.2025

От ноты "до" до ноты "после" - отменная строка!


Произведение: Сомнений нет | Мельников Игорь Глебович | 14:38:20 17.02.2025

Строительство любви дело непростое и травмоопасное... ))

С уважением, Олег Мельников.


Произведение: The Show Must Go On - Queen (перевод) | Тищенко Михаил | 14:47:54 16.02.2025

Ага, именно музыкальными факторами американская культура и завоевала мир, если бы её неанглоязычные любители понимали слова и подтексты, возможно, этого бы не случилось.. 

Хороша песня, если не знать слов... )

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Что впереди | Пахомова Викторова Ирина | 10:17:15 16.02.2025

Такая короткая строка требует очень серьезного подхода и не терпит фальши. У Вас получилось, Александр.