Комментарии, полученные пользователем
...а ещё хорошо читается снизу вверх (и слева направо, и справа налево) ))
искусно.
Есть опечатка, надо "охота".
С уважением, Олег Мельников.
Александр,
это конечно, большая виртуозность!
Два маленьких замечания: я не уверен, что в русском языке есть слово насущность, и в третьей строке - сбой ритма.
Интересная идея, Александр, спасибо за нее@
Но перевод все же слабее оригинала, прошу прощения: в оригинале есть противопоставление героя в глазах окружающих соседей (видимо, деревенских девушек) и реальности армии, а в переводе этого противопоставления нет...
тематическое размещение)
с праздником!)
Да, по поводу написания текста явно никто не парился... )
С уважением, Олег Мельников.
ритмично. из-за этого кажется, что прочитал притчу)
Нам жизнь (в теле) дана на время.
Жалко с ней расставаться, приходится верить, что и далее продлится.
Коротко и поэтично о волнующем каждого.
Александр, стих-е берёт за душу.
Начать бы с чистого листа,
Да почерк тот же. Это истина.
Не поняла слово тутом, что оно означает.
Поискала не нашла.
С уважением, Св.
Мудрые строчки...
"Кто понял жизнь тот больше не спешит", как сказал классик. И он был прав... )
С уважением, Олег Мельников.
Есть в этом переводе и музыкальность и смысл!
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Александр,
добавьте, пта, текст оригинала.
Сам по себе ваш вариант запоминается сразу!
Так строил здания у Ибсена
Строитель Сольнес , но возможно,
Надёжность свай Любовью выбрана:
Ей без фундамента неможно.
Неожиданный подход - и интересный, как и всегда у Вас.
От ноты "до" до ноты "после" - отменная строка!
Строительство любви дело непростое и травмоопасное... ))
С уважением, Олег Мельников.
Ага, именно музыкальными факторами американская культура и завоевала мир, если бы её неанглоязычные любители понимали слова и подтексты, возможно, этого бы не случилось..
Хороша песня, если не знать слов... )
С уважением, Олег Мельников.
Такая короткая строка требует очень серьезного подхода и не терпит фальши. У Вас получилось, Александр.