Комментарии, полученные пользователем
Сто лет назад у меня зрела безумная идея отобрать в советской поэзии
у каждого автора по одному гениальному стихотворению
о перипетиях того времени говорить поздно
но вот как раз этот стиш Ермошина - из нужного ряда
а вот Сергей Дрофенко
Голос
Простите меня, если я приносил вам беду.
Я в ад не хочу. Мне приятнее в райском саду
устроиться прочно. Довольно я видел огня.
Простите меня. Если можно, простите меня.
Устроиться в райском, упрочиться в майском саду,
Меня вам не видно, но вы у меня на виду.
А я всё безвестней в кругу нашем день ото дня.
Вы позже. Я раньше. Простите, простите меня.
На небе седьмом я лежу в исполинской траве.
Библейские птицы кружат надо мной в синеве.
Владыка Вселенной ко мне подбежал, семеня.
Тоскливое счастье. Я умер. Простите меня.
Прости, черновик. Ты остался без главной строки,
Простите, наставники, юноши и старики.
Вы были заботливы, душу питомца храня.
Простите меня. Если можно, простите меня.
Мне вспомнились возвышенные, наивные и страшные строки Павла Когана:
Но мы еще дойдем до Ганга,
Но мы еще умрём в боях,
Чтоб от Японии до Англии
Сияла Родина моя.
"Возникает что-то в мыслях,
нечто большее, чем мысль,
и опять – в небесных высях,--
не ухватишь, не тянись."
А все-таки можно ухватить, Рома!
Привет тебе там, где бы ты сейчас ни был...
А главное - это свой голос не на уровне метафор или трактовок известных тем, а на уровне мироощущения!
Очень даже неплохо! Очень даже...
С уважением, Олег Мельников.
Игорь Салчак родился в 1958 году в столице Тувы городе Кызыле, в семье преподавателей вуза. Его отец - тувинец, мать - русская, поэтому он рос в среде взаимовлияния двух культур: европейской и азиатской. Это многое предопределило в его мировосприятии и отразилось в творчестве. В юности он много путешествовал по России. Побывал в Грузии. Московский период (начало 80-х) был особенно плодотворным, здесь он общался с художниками, поэтами, музыкантами. Его авторские поэтические выступления заинтересовали многих. Теперь же он больше известен как автор песен Н.Якимова и А.Деревягина, которые планируют в ближайшее время выпустить двойной альбом с песнями на стихи И.Салчака. В 2003 году в Минске, в издательстве "Новые мехи" была издана первая книжка его стихов. Умер в мае 2021 года.
Сайт Игоря Солчака: igorsalchak.ru/menu.html
При попытке отправить некоторые ссылки строка с комментариями зависла.
С уважением, Олег Мельников.
Информации в интернете очень мало.
Игорь Белавин, Спасибо за такое определение моих скромных возможностей! Перевод воистину великолепен! Вот первая строфа ПЬЕТЫ на немецком:
So seh ich, Jesus, deine Füße wieder,
die damals eines Jünglings Füße waren,
da ich sie bang entkleidete und wusch;
wie standen sie verwirrt in meinen Haaren
und wie ein weißes Wild im Dornenbusch.
Здесь, конечно, пятистрочник, но в переводе все же основные, самые важные моменты переданы. Немного жаль, что утерян такой прекрасный образ последней строки: "Как белая дичь в терновнике"! Эта строка у Рильке уводит и к библейским событиям с символом тернового венца, и к древнему символу белого Единорога...
Я не собираюсь всё разбирать построчечно и построфно. В целом, переводы прекрасны! Я читала "В старом доме" в разных вариантах перевода, но этот - один из самых удачных!
Schon blinzelt da und dort ein Licht
fern auf im schwülen Stadtgebrause. –
Mir ist, daß in dem alten Hause
jetzt eine Stimme ›Amen‹ spricht.
Дословно (*мой перевод последней строфы оригинала без попыток поиска рифмы, но с сохранением сохранением ритма):
И тут, и там вдали мерцает свет
Среди кварталов, полных духотою.
Мне кажется, как будто в старом доме
Об эту пору голос говорит: "Аминь".
Джелал перевел так:
"Зажглись и тут и там огни,
мерцая в духоте кварталов,
и чей-то голос в доме старом
негромко произнёс: «Аминь»"
Красота! На этом остановлюсь!
Владимир Алисов, который знает все и обо всех
дал адрес Цаголовой в Контакте
думаю, это ценная информация
Что касается переводов "из Рильке", то на каждый чих Рильке
есть до 30-40 откликов, не говоря уж о непрофессиональных интерпретациях
вне профессионального анализа разговор о "переводческой технике"
в рамках истории европейской поэзии
невозможен в принципе
в оригинальной поэтике Дж. Кузнецова есть положительные моменты
не отнять
я попытаюсь выйти на лауру цаголову, хотя
вспомнить ли она события прошедших лет
надо посмотреть
слишком много нынче всего случилось
Очень хороши эти авторские переводы-интерпретации. Чувствуется врожденное чувство стиха...
С уважением, Олег Мельников.
Игорь, я тоже последний раз разговаривал с Лаурой лет шесть-семь назад, как мимимум.
К сожалению, у меня не сохранился ее телефон. Если у вас он есть, напишите мне по мэйлу, пта!
Я не имел в виду разбор переводов, я хотел услышать ваше мнение.
Спасибо, Михаил, за публикации Джемала
О нем куда больше моего может рассказать Лаура Цаголова
вот ее я был бы рад видеть и не этом сайте
О Джемале она мне писала лет эдак 10 назад
и мы тогда кое-что обсуждали с ней
Дж. Кузнецов человек талантливый, но разбирать его поэзию
и тем более переводы не вижу смысла
о соответствии данного перевода немецкому оригиналу я бы спросил у Песочиной
которая не только замечательная русская поэтесса, но и знаток немецкой поэзии в оригинале
Интересно, что скажет Игорь Белавин как профессиональный переводчик.
Для меня эти переводы кажутся не переводами, а оригинальными текстами - музыкальными и глубокими.
То есть такими, какими и должны быть, на мой взгляд, переводы в идеале))
Спасибо, Олег,
Страница разместила вашу ссылку в основном тексте.
У Джелала был уникальный дар, думаю, Страница опубликует ешё несколько его стихов и переводов.
Удивительно хорошее стихотворение для человека начавшего писать так поздно...
Краткая справка из интернета: www.liveinternet.ru/users/2940096/post350568795/
С уважением, Олег Мельников.