Комментарии, полученные пользователем
Все интересное, Володя, хотя, на мой взгляд, по сравнению с некоторыми вашими же стихами , здесь в целом больше рассудка, чем чувства и поэтических озарений.
Сократ ходил меж людей и учил их жить. За это они его отравили... А еще мудрец... )
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Очень сильно!
куда мы проснёмся
из мира
голосов и цветов?
When I'm sixty-four)
Целая жизнь прошла за 8 строф. У тебя появляются неуловимые оттенки современности. Как будто наш современник перелистывает книги или смотрит фильм.
Сон приобрёл чёткие очертания, когда дошла до финальной строки !
Было интересно окунуться в сон, длинною в жизнь...)))
это самое главное – хранить юность в душе)
замечательное. но я не очень понимаю образ "детский лепет суицида"...
Да, лучше бы не просыпаться, но, видимо, у Шахерезады не вовремя заклинило язык... )
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Браво, Володя!
Отменная художественная мета-метафора и детали хороши!
Обыграно тонко и со смыслом, Володя! С удовольствием прочла!
Текст из нитей плетёт Мялинэ
Результат - красота, как по мне))
ну очень интересная отсылка к Есенину))
несмотря на то, что вышивальные нити становятся здесь философской метафорой самой жизни, всё равно почему-то хочется отнести стихотворение в рубрику "Ирония")
Да - мелодично! Увлекает мягкая плавная танцевальная ритмика стиха.
Надо найти того, кто музыкально оформит эти дивные строки, Володя!
мне нравится, как образ Саломеи тут подан через пластику тела, а потом этот танец приобретает космические масштабы ("Кружится вихрем колючих пустынь").
вообще текст кажется довольно музыкальным – мне кажется, у него есть песенный потенциал. по ритму похоже даже на какой-то романс.
"Счастье и Горе" очень интересное по смыслу.
замечательно.
Любовь многолика... )
Покоряет мягкой мелодией слов!
С уважением, Олег Мельников.
Замечательно, но где же картина?)
Переводы стихов - хороший способ для поиска вдохновения)
Володя,
красиво, а конец - вместе с первой частью вместе - звучит приглашением ко многим ассоциациям...
Некоторые моменты, которые, на мой взгляд, можно было бы шлифануть:
- лучше: "шлифованных плит"
- "выкатить бельма" - разговорный современный регистр, в контексте сюжета библейской притчи царапает
Во всех переводах есть изящество и поэтическая образность, которая, как мы знаем, обычно, трудно дается переводчикам))
