Комментарии, полученные пользователем
Слова поющие о жизни...
С уважением, Олег Мельников.
В первом, видимо, много личных намеков, не совсем понятных читателю, остальные - очень удачны, особенно - про Пушкина и про весну.
Супер-подборка! Лёгкая, но ёмкая
Про весну отмечу особо
Второй как-то ближе, актуальнее.
Запомнилась строчка "Шёлк стыдливый меж колен" – выразительно)
Звонко – всё в настроении романтизма.
Содержание довольно трагичное, а ритмика бодрая – это добавляет особого очарования сраданиям.
Какое трогательное... со светлой грустью читаешь стих.
Жаль, что сейчас ведение фотоальбомов отмирает из-за технологий. Я бы точно сохранила эту традицию собирать фото на печатном носителе)
В старых фотках есть энергетика, в этом всё дело)
Замечательное
Очаровательно и пронзительно!
Альбомы, фотографы, птички -
забытый уют наших душ,
теперь это все безразлично
ушедшей эпохой зовут
))
Замечательно!
С уважением, Олег Мельников.
Замечательный перевод. Очень нравится, что звук переплетается с немецкой фонетикой.
Домашние альбомы я храню, но они не надолго переживут меня...
Замечательное стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
Жаль, очень жаль домашние альбомы, Володя! Эмоции волной пошли
наполнять сердце теплом. Как не погрустить по домашним альбомам
с черно-белыми снимками! Они бережно заполнялись, хранились,
вынимались для просмотра, чтобы полюбоваться семейными фотографиями,
где мама с папой такие молодые, где замерло время и ты между ними и смотришь
детскими глазёнками в объектив, ожидая чуда...И много чего ещё можно
было рассматривать и чувствовать какую-то душевную благость...
Мне кажется, третий вариант лучше. Но автору виднее. А чего досадовать? Понятно же, что это адский труд, архисложный, и похвальна любая попытка. Такой труд заслуживает большого уважения. Успехов Вам на этом почётном поприще!
Лермонтов далёк? Это же художественный перевод. Но очень органично, гармонично у него получилось. Во всяком случае, волшебство передать смог. Я учила немецкий когда-то довольно успешно. Да, так лучше, спасибо. Успехов Вам в этом непростом деле!
Смело – замахнуться на самого Лермонтова. Мне ближе всё же лермонтовский перевод — не потому что он классик, а потому что у него в первой строфе все первые слоги ударные, а во второй – все первые слоги безударные: прослеживается система, и там нет инверсий. Для короткой строки инверсии нежелательны, на мой взгляд. Но Ваш перевод тоже хорош. Обожаю это изящное, мелодичное стихотворение Гёте с детства – оно моё самое любимое, ибо в нём – гармония. До сих пор помню наизусть оригинал на немецком языке: он прекрасен и легко запоминается. Спасибо, что напомнили.
Хороший перевод известного стихотворения!
Первая и предпоследняя строки несколько выпадают из мелодии стиха...
С уважением, Олег Мельников.
Стих констатирует истину с изящной щемящей покорностью)
Мудро, красиво.
