Комментарии, полученные пользователем

Слова поющие о жизни...

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Эфиопская царица | Тищенко Михаил | 10:54:31 16.02.2026

В первом, видимо, много личных намеков, не совсем понятных читателю, остальные - очень удачны, особенно  - про Пушкина и про весну.

Произведение: Эфиопская царица | даша doorway | 22:02:27 15.02.2026
О струнах – очень хорошее. Всё здесь звонко и ладно)
Произведение: Эфиопская царица | Александр Бикоз | 21:07:04 15.02.2026

Супер-подборка! Лёгкая, но ёмкая

Про весну отмечу особо

Произведение: Колёсный пароход | даша doorway | 23:00:46 14.02.2026

Второй как-то ближе, актуальнее. 

Запомнилась строчка "Шёлк стыдливый меж колен" – выразительно)

Произведение: 58 | даша doorway | 22:58:39 14.02.2026
Она должна ко всем успеть, поэтому заглядывает ненадолго) 
Произведение: Генрих Гейне. Цветок | даша doorway | 22:43:54 13.02.2026

Звонко – всё в настроении романтизма. 

Содержание довольно трагичное, а ритмика бодрая – это добавляет особого очарования сраданиям. 

Произведение: Мне жаль домашнего альбома... | даша doorway | 22:25:03 13.02.2026

Какое трогательное... со светлой грустью читаешь стих. 

Жаль, что сейчас ведение фотоальбомов отмирает из-за технологий. Я бы точно сохранила эту традицию собирать фото на печатном носителе)

В старых фотках есть энергетика, в этом всё дело)

Замечательное

Произведение: Генрих Гейне. Цветок | Тищенко Михаил | 17:29:29 13.02.2026

Очаровательно и пронзительно!

Альбомы, фотографы, птички -

забытый уют наших душ,

теперь это все безразлично

ушедшей эпохой зовут

))

Замечательно!

С уважением, Олег Мельников.



Произведение: И. В. Гёте. Wanderers Nachtlied... | даша doorway | 22:25:21 12.02.2026

Замечательный перевод. Очень нравится, что звук переплетается с немецкой фонетикой. 

Домашние альбомы я храню, но они не надолго переживут меня...

Замечательное стихотворение!

С уважением, Олег Мельников.


Жаль, очень жаль домашние альбомы, Володя! Эмоции волной пошли

наполнять сердце теплом. Как не погрустить по домашним альбомам 

с черно-белыми снимками! Они бережно заполнялись,  хранились, 

вынимались для просмотра, чтобы полюбоваться семейными фотографиями, 

где мама с папой такие молодые, где замерло время и ты  между ними и смотришь 

детскими глазёнками в объектив, ожидая чуда...И много чего ещё можно

было рассматривать и  чувствовать какую-то душевную благость...


Мне кажется, третий вариант лучше. Но автору виднее. А чего досадовать? Понятно же, что это адский труд, архисложный, и похвальна любая попытка. Такой труд заслуживает большого уважения. Успехов Вам на этом почётном поприще!

Лермонтов далёк? Это же художественный перевод. Но очень органично, гармонично у него получилось. Во всяком случае, волшебство передать смог. Я учила немецкий когда-то довольно успешно. Да, так лучше, спасибо. Успехов Вам в этом непростом деле!

Смело – замахнуться на самого Лермонтова. Мне ближе всё же лермонтовский перевод — не потому что он классик, а потому что у него в первой строфе все первые слоги ударные, а во второй – все первые слоги безударные: прослеживается система, и там нет инверсий.  Для короткой строки инверсии нежелательны, на мой взгляд. Но Ваш перевод тоже хорош. Обожаю это изящное, мелодичное стихотворение Гёте с детства – оно моё самое любимое, ибо в нём – гармония.  До сих пор помню наизусть оригинал на немецком языке: он прекрасен и легко запоминается. Спасибо, что напомнили.

Хороший перевод известного стихотворения! 

Первая и предпоследняя строки несколько выпадают из мелодии стиха...

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Мы – дети малые идиллий... | даша doorway | 23:38:14 10.02.2026

Стих констатирует истину с изящной  щемящей покорностью)

Мудро, красиво.