Комментарии, полученные пользователем

Изящные зарисовки! Особенно второе стихотворение понравилось!

С уважением, Олег Мельников.

В этом переводе больше лирической неопределенности чем в более приземленном по смыслу оригинале...

Понравилось!

С уважением, Олег Мельников.

Володя,

не могу судить о степени соответствия поэтического перевода оригиналу, но  русский текст изящен и интересен!

Произведение: Царевна | даша doorway | 20:36:19 12.11.2025
то самое ощущение при чтении сказок Пушкина в детстве. живописно)
Произведение: Es stehen unbeweglich. Генрих Гейне | даша doorway | 20:15:06 12.11.2025

не могу сказать с лингвистической точки зрения, но на русском языке эта идея с "лицом любимой" смогла заиграть) 

Произведение: По морям Владивостока | Тищенко Михаил | 14:55:50 11.11.2025

Ох, не такую  развязку я имел в виду!

Соболезную,  горько, когда жизнь врывается в поэзию и диктует развязки...

Произведение: Царевна | Воронцова Тамара | 08:11:49 11.11.2025

Как Вы хорошо закольцевали этот лирический случай

со старцем, царевной и Пушкиным, Володя! Браво!

Немецкий знаю, но только в пределах школьной программы,

поэтому оригинал недоступен, но на русском стихи понравились,

особенно финальная незаурядная метафора!

Произведение: Царевна | Тищенко Михаил | 05:19:44 11.11.2025

Вот ведь интересная деталь: сегодня нам хватает сказок, написанных хорошим языком: ни сказок, ни языка - в том что печатается.

А как жить без патины, царевн и прекрасных очей?


Произведение: На две совсем разные картины | даша doorway | 18:53:33 10.11.2025

меня, на самом деле, поражает то, что Вы можете превратить в стихи даже натюрморт) хотя казалось бы...

Произведение: Смерть Лефорта | даша doorway | 18:32:47 10.11.2025
мне кажется, что рождаемся мы не одинокими. как минимум есть тот, кто тебя родил...) в любом случае – текст хорош с философской и поэтической точки зрения)
Произведение: Меншиков | даша doorway | 18:21:55 10.11.2025

у Вас бесспорно есть зрелое понимание исторической механики и то, как выражать её разными регистрами речи. 

мощно.

Произведение: Липовые аллеи | даша doorway | 17:56:59 10.11.2025

классическая традиция переосмыслена через призму авторского видения. очень интересно что аллеи становятся неким сакральным пространством в стихе.

Произведение: Es stehen unbeweglich. Генрих Гейне | Александр Бикоз | 16:42:56 10.11.2025

Соавторство удалось)

Можно ещё попробовать сделать перевод эквифонетичным

Произведение: Царевна | Мельников Игорь Глебович | 14:48:42 10.11.2025

Пушкин и "маленькая трагедия" ... )

Понравилось!

С уважением, Олег Мельников.

Мелодично! На немецком языке наверняка это звучит грубее...

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Es stehen unbeweglich. Генрих Гейне | Тищенко Михаил | 21:19:40 08.11.2025

Изящный перевод получился!

Интересно, что скажет Игорь Белавин, специалист по переводам Гейне и сам его переводчик...

В этих описаниях самое главное - финал, авторское видение.

Очень интересно получилось)

Володя,

у каждого поколения - своя Москва, наша во многом уйдет с нами.

Как ушли - наших отцов и дедов...

Володя,

Все понравилось, даже неправильное  ударение в "поровну" не оцарапало))

По поводу Утрилло: в Москве, в районе Сретенки, раньше были похожие виды, например, из Колокольникова переулка, но потом на Цветном бульваре построили большие здания и убили красоту.