Комментарии, полученные пользователем
В первом трехстишье хочется выпрямить дыхание.
На соснами укрывшемся холме
вступаю в арьергард вечерних птиц
как слушатель и зритель небосвода
Смягчить всю эту череполосицу: укрывшемся, арьергард, вечерних, зритель, тем более, в оригинале не никакого арьергарда.
Но потом все выполняется, наполняется мелодией русской речи. Я споткнулся только на гравитации, но это слово есть в оригинале.
В целом, прддерживаю, Геннадий, мне близок Ваш подход.
Спасибо за чудную поэзию, Гена!
Интересное получилось смешение стилей!
С уважением, Олег Мельников.
Интересно, как поэзия совсем других ассоциаций и ритмов переходит в типично русскую, с типовыми русскими ассоциациями и ритмами...
По-моему, это совсем два разных стихотворения, судя по впечатлению от них!
Гена, обычно, тебе удается передать и поэтику оригинала, а не только его смысл...
Здесь получилась, мне кажется, скорее вариация на тему, чем перевод (как и большинство русских переводов 19 и 20 вв). Что тоже интересно!
С уважением,
Михаил
а может быть, и Храм устарел, и мамонты вымерли, а если бы не распинали, не было бы и Бога...
Спасибо, Гена!
Образная пластика иносказания , легко уловимые метаморфозы тропов - очень понравилось!
иначе-то как?
Геннадий, извините пожалуйста! Я сам не понимаю, почему у меня написалось Леонид.
Мы все в ловушке страха,
и царь, и шут, и пахарь ...
Спасибо!
Отлично, очень сильно, Геннадий! У Вас в заголовке опечатка: "ПредателЬство", мягий знак пропущен, поэтому мне вспомнилось болгарское стихотворение Красимира Георгиева "Предателство":
Оголила совесть свое белое тело,
Высосала нас в расщелину между ног своих.
И возврата нет, когда мы догораем
в чёрном свете, в чёрном-пречёрном, в наичернейшем свете.
(пер. с болгарского Владимир Лавров)
Здесь ещё недавно был разговор о том, что такое глобализация, так у Георгиева есть и об этом:
Глобализация
Лесной массив вступил в Союз полей и нив,
чтоб бедный стал свободен, злобный не спесив.
А цену этой интеграции
лесная нация,
узнала, когда волк
был съеден овцами под бурные овации.
(пер. с болгарского Фелиссия)
вот ведь эти пророчества! Лучше пусть все тихо-мирно рассосется...
А Храм, как известно, остался. Не в камнях же дело. Хотя и в них отчасти, но они - восстанавливаемы.
Про мамонтов и Моисея - замечательно!
кричим!
Геннадий, я читала Ваш перевод, но всё же воспринимала его как Ваше собственное стихотворение. Возможно, потому что Вы всё-таки впитали и внутренне переработали стих, внеся в него своё вИдение. Получилось никак не австралийское, а именно русское стихотворение. Я посмотрела и другие Ваши переводы этого поэта, и мне они очень по душе пришлись не только прекрасным слогом, но и своей "русскостью".
И еще я подумала: как странно... Один эмигрант (я) хвалит другого эмигранта (вас) за "русскость"...
Перевод неизбежно будет иметь новые краски... Порой они бывают более выразительными, чем в оригинале...
Хорошо получилось!
С уважением, Олег Мельников.
Гена,
а здесь не соглашусь с твоим переводом: в последний строчке ты не передал, на мой взгляд, главного - пальцы не рождают скульптуру любви, а ваяют лицо возлюбленного, ив этом, мне кажется, главные смысл и красота стиха....
Спасибо, Гена! Ещё одно интересное знакомство...)))
Просмотрела шестой выпуск сетевого литературного журнала "Балкон",
где ещё несколько Ваших переводов Вудхауз
"...где ночь пересекает астероид
и оставляет звездам на раздумье
переживать бессмысленную тьму." - очень понравилось!
и таким бывает насилие....
Спасибо за Хьюза, Гена!
Читала немного о его Вороне - любопытный пернатый протагонист...
столько всего многозначного вложил в него поэт.
Интересно, тему о Вороне поэт вынашивал, или она появилась
после самоубийства Сильвии Плат...
Замечательный текст!
Только почему последняя фраза выделена курсивом? Это же не ворон говорит...
Отлично, Геннадий!
"Чёрный ворон, я не твой!"
Интересно, мог ли Тед Хьюз знать об этой русской песне. Наверно вряд ли...