Комментарии, полученные пользователем
Гена,
а здесь не соглашусь с твоим переводом: в последний строчке ты не передал, на мой взгляд, главного - пальцы не рождают скульптуру любви, а ваяют лицо возлюбленного, ив этом, мне кажется, главные смысл и красота стиха....
Спасибо, Гена! Ещё одно интересное знакомство...)))
Просмотрела шестой выпуск сетевого литературного журнала "Балкон",
где ещё несколько Ваших переводов Вудхауз
"...где ночь пересекает астероид
и оставляет звездам на раздумье
переживать бессмысленную тьму." - очень понравилось!
и таким бывает насилие....
Спасибо за Хьюза, Гена!
Читала немного о его Вороне - любопытный пернатый протагонист...
столько всего многозначного вложил в него поэт.
Интересно, тему о Вороне поэт вынашивал, или она появилась
после самоубийства Сильвии Плат...
Замечательный текст!
Только почему последняя фраза выделена курсивом? Это же не ворон говорит...
Отлично, Геннадий!
"Чёрный ворон, я не твой!"
Интересно, мог ли Тед Хьюз знать об этой русской песне. Наверно вряд ли...
Спасибо, Геннадий!
Что ж, перевод очень достойный
Во всяком случае ключевые моменты сохранены
Переводить Пушкина трудно ещё и потому
Что неясно, что именно создаёт "Пушкина"
Для современности
Ну, скажем, передо мной явилась ты
... Как гений чистой красоты.
Скажи такое современный автор, его сочли бы графоманом с из'езженными рифмами
Вероятно, в первую голову надо переводить интонацию, а уж потом смысл
Мне было бы крайне интересно знать, какую схему перевода предпочел сэр джулиан
Гена,
может, с твоими переводами?
Тот, что ты/вы опубликовал/и выше - просто очень хорошо!
Известно, что Пушкин считается непереводимым поэтом, в том смысле, что почувствовать его гениальность на другом языке невозможно. Но я надеюсь, что титанический труд Джулиана Ловенфельда приблизит Пушкина к англоязычным читателям.
Интересная публикация! Спасибо!
С уважением, Олег Мельников.
Гена,
спасибо тебе и за переводы и за знакомства.
Может быть, ему предложить публиковаться у нас на сайте?
Важнее тело, дух, душа? Позвольте:
Без тела дух не человек ещё,
А тело без души, тем паче, вроде...
Душа без тела тоже не при чём.
Быть человеком не простое дело:
Смотреть и видеть, чтоб себе не врать...
И обо всём, чего захочет тело,
Зачем - не лишне, в идеале. знать.
Учесть души и духа перекрестье -
Горизонтали с вертикалью связь.
И главного не выбирать, лишь вместе
Они над человеком держат власть.
Дыханье отпускать свободным в небо,
Не забывать про тень свою у ног,
Не диктовать условий Alter Ego
И просто жить,как захотел и смог.
-----------
Подумалось вслед...и зависла... выбралась наконец...что то с компом
ага, и тут главное - не отступить, а найти компромисс))
Какая ж свобода без контроля... Бывает скажешь: "Хочу!"... А собственная природа: "А я нет!" И всё тут. ))
С уважением, Олег Мельников.
Контроль - иллюзия
как и свобода
вся жизнь - контузия,
игра природы
))
Поэт за рулем, соблазняемый Музой? - Точно, лучше припарковаться!
))
Интересно, когда уже введут статью про секс за рулем. В любом случае, Геннадий, я бы на Вашем месте припарковался.
К предупреждению приписана ремарка:
"Во всех моих грехах прошу винить Ремарка"
Замечательные переводы и еще хорошо то, что благодаря Вам узнал об этом веселом авторе. Для детей ведь нельзя никак пописать-другому.
Спасибо, Геннадий!