Комментарии, полученные пользователем

Произведение: Предательство | Алисов Владимир | 14:23:56 30.06.2021

Геннадий, извините пожалуйста! Я сам не понимаю, почему у меня написалось Леонид.

Произведение: Предательство | М.Э. | 13:27:47 30.06.2021

Мы все в ловушке страха,

и царь, и шут,  и пахарь ...

Спасибо!


Произведение: Предательство | Алисов Владимир | 11:13:03 30.06.2021

Отлично, очень сильно, Геннадий! У Вас в заголовке опечатка: "ПредателЬство", мягий знак пропущен, поэтому мне вспомнилось болгарское стихотворение Красимира Георгиева "Предателство":

Оголила совесть свое белое тело,
Высосала нас в расщелину между ног своих.
И возврата нет, когда мы догораем
в чёрном свете, в чёрном-пречёрном, в наичернейшем свете.

(пер. с болгарского Владимир Лавров)

Здесь ещё недавно был разговор о том, что такое глобализация, так у Георгиева есть и об этом:

Глобализация

Лесной массив вступил в Союз полей и нив,            
чтоб бедный стал свободен, злобный не спесив.   
А цену этой интеграции
лесная нация,
узнала, когда волк
был съеден овцами под бурные овации.

(пер. с болгарского Фелиссия)

Произведение: Предательство | Тищенко Михаил | 10:57:00 30.06.2021

вот ведь эти пророчества! Лучше пусть все тихо-мирно рассосется...

А Храм, как известно, остался. Не в камнях же дело. Хотя и в них отчасти, но они - восстанавливаемы.

Про мамонтов и Моисея - замечательно!

Произведение: Предательство | Зонов Никита | 09:23:14 30.06.2021

кричим!

Произведение: Белый город | Песочина Эмилия | 02:33:25 26.06.2021

Геннадий, я читала Ваш перевод, но всё же воспринимала его как Ваше собственное стихотворение. Возможно, потому  что Вы всё-таки впитали и внутренне переработали  стих, внеся в него своё вИдение. Получилось никак не австралийское, а именно русское стихотворение. Я посмотрела и другие Ваши переводы этого поэта, и мне они очень по душе пришлись не только прекрасным слогом,  но и своей "русскостью". 
И еще я подумала: как странно... Один эмигрант (я) хвалит другого эмигранта (вас) за "русскость"...

Произведение: Белый город | Мельников Игорь Глебович | 15:22:25 25.06.2021

Перевод неизбежно будет иметь новые краски... Порой они бывают более выразительными, чем в оригинале...

Хорошо получилось!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Белый город | Тищенко Михаил | 13:08:27 25.06.2021

Гена,

а здесь не соглашусь с твоим переводом: в последний строчке ты не передал, на мой взгляд, главного - пальцы не рождают скульптуру любви, а ваяют лицо возлюбленного, ив этом, мне кажется, главные смысл и красота стиха....

Произведение: Белый город | Воронцова Тамара | 10:56:24 25.06.2021

Спасибо, Гена! Ещё одно интересное знакомство...)))

Просмотрела шестой выпуск  сетевого литературного журнала "Балкон",

где ещё несколько Ваших переводов Вудхауз

"...где ночь пересекает астероид

и оставляет звездам на раздумье

переживать бессмысленную тьму." -  очень понравилось!

Произведение: Песня | Тищенко Михаил | 10:50:14 19.06.2021

и таким бывает насилие.... 

Произведение: Катехизис у врат тьмы | Воронцова Тамара | 10:04:22 17.06.2021

Спасибо за Хьюза, Гена!

Читала немного о его Вороне - любопытный  пернатый протагонист...

столько всего многозначного вложил в него поэт.

Интересно,  тему о Вороне поэт вынашивал, или она появилась

после  самоубийства Сильвии Плат...


Произведение: Катехизис у врат тьмы | Тищенко Михаил | 21:29:50 16.06.2021

Замечательный текст!

Только почему последняя фраза выделена курсивом? Это же не ворон говорит...

Произведение: Катехизис у врат тьмы | Алисов Владимир | 15:16:01 16.06.2021

Отлично, Геннадий!

"Чёрный ворон, я не твой!"

Интересно, мог ли Тед Хьюз знать об этой русской песне. Наверно вряд ли...

Произведение: Размышление о Пушкине | Белавин Игорь Песни | 15:11:52 08.06.2021

Спасибо, Геннадий!

Что ж, перевод очень достойный

Во всяком случае ключевые моменты сохранены

Произведение: Размышление о Пушкине | Белавин Игорь Песни | 16:31:53 06.06.2021

Переводить Пушкина трудно ещё и потому

Что неясно, что именно создаёт "Пушкина"

Для современности

Ну, скажем, передо мной явилась ты

... Как гений чистой красоты.

Скажи такое современный автор, его сочли бы графоманом с из'езженными рифмами

Вероятно, в первую голову надо переводить интонацию, а уж потом смысл

Мне было бы крайне интересно знать, какую схему перевода предпочел сэр джулиан



Произведение: Размышление о Пушкине | Тищенко Михаил | 15:08:33 06.06.2021

Гена,

может, с твоими переводами?

Тот, что ты/вы опубликовал/и выше - просто очень хорошо!

Произведение: Размышление о Пушкине | Алисов Владимир | 15:07:24 06.06.2021

Известно, что Пушкин считается непереводимым поэтом, в том смысле, что почувствовать его гениальность на другом языке невозможно. Но я надеюсь, что титанический труд Джулиана Ловенфельда приблизит Пушкина к англоязычным читателям.

Интересная публикация! Спасибо!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Размышление о Пушкине | Тищенко Михаил | 11:52:08 06.06.2021

Гена,

спасибо тебе и за переводы и за знакомства.  

Может быть, ему предложить публиковаться у  нас на сайте?

Произведение: Alter Ego | Василенко Ольга | 19:38:37 05.06.2021

Важнее тело, дух, душа? Позвольте:

Без тела дух не человек ещё,

А тело без души, тем паче, вроде...

Душа без тела тоже не при чём.

Быть человеком  не простое дело:

Смотреть и видеть, чтоб себе не врать...

И обо всём, чего захочет тело,

Зачем - не лишне, в идеале. знать.

Учесть души и духа перекрестье -

Горизонтали с  вертикалью связь.

И главного не выбирать, лишь вместе

Они над человеком держат власть.

Дыханье отпускать свободным  в небо, 

Не забывать про тень свою у ног,

Не диктовать условий Alter Ego

И просто жить,как захотел и смог.

-----------

Подумалось вслед...и зависла... выбралась наконец...что то с компом