Последние комментарии
Стихотворение - иллюстрация к мультфильму "День рождения ослика Иа"
Когда мне будет 80 лет
Читать я буду внукам сказки в кресле.
Ходить в аптеку и варить обед.
Хотя – скорее, не «когда», а «если»…
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Музыка заснеженного деревенского утра!
нее, господний мир с катушек не сходит, это наши ЛГ теряются в лабиринтах своих иллюзий...
Важная тема!
Почему такие, казалось бы, крепкие и важные детские отношения сменяются иллюзорными взрослыми?
Как случилось, что человек не ценит глубокого, своего, и бежит за ускользающим, чужим?
И лунный луч блеснет фаянсом,
и мыши в норах замолчат,
когда внезапно в жизни частной
судьбы фанфары зазвучат
))
шарик входит, а выходит
черти знает черти что:
вроде круглый, но и вроде
нет совсем в нем ничего
))
Они напомнили мне мои давние размышления о старости (и не только):
1. Как нежны и красивы старики (душою), если они они открываются искренне собеседнику и добры!Когда их сравнивают с детьми, обычно подразумевают - по беспомощности, а на самом деле -это сравнение по близости к небесам и внутренней гармонии.
2. Годы жизни правильно было бы отсчитывать не от рождения, а от даты смерти, но, практически, это невозможно, поэтому и используют "неправильный" отсчет
3. Счастливая жизнь - эта жизнь, закончившаяся легкой и счастливой смертью. Смерть и то, какой она приходит - это оценка небесами жизни.
Кот какой очеловеченный!!! )))
Спасибо Вам большое!
Стихи бывают только хорошие. Нехорошие это - не стихи. Спасибо Вам!
Виднее морщины при свете лучины....)
Михаил, спасибо за отзыв!
Да и на рыбалке мужчины
Не все собирают морщины
Замечательное поэтическое мастерство и ЛГ- близкий и понятный.
И хорошо видно, что человек - вовсе никакое не детище природы, что он от нее далек, хотя и любит ею наслаждаться из... состояния комфорта.
Еще раз здравствуйте, Александр
К сожалению, в Инете столько искажений разных фраз и фактов
что доверять высказываниям, почерпнутым оттуда, опасно
Вы приводите фразу Вас. Жуковского, которая на самом деле такая:
Василий Жуковский сказал: «Переводчик в прозе — слуга, переводчик в поэзии — соперник».
На самом деле ни то, ни другое неверно (оставим высказывание на совести Жуковского).
Переводчик - соперник автора в мастерстве, неважно, в прозе или в поэзии, но слуга оригинального текста.
Я вообще-то люблю поговорить о сути поэзии, о роли мастерства или наития, и т.п.,
так что будет желание, объявляйте на Форуме тему, я с удовольствием присоединюсь.
Возможно) Переводчики говорят между собой, что прозаик - раб, а поэт - соавтор. Этот элемент у Вас тоже удался.
Взаимно)
Из опубликованного в России стоит прочитать предисловие
Игоря Эбаноидзе к статье Т. Манна о Платене (ну и саму статью в
переводе того же Эбаноидзе).
У нас переводы считанные, я когда-то перевел и опубликовал
несколько сонетов. Помню, кое-что перевел Микушевич.
Сейчас я просто вернулся к своим давним заготовкам.
Спасибо за интерес, Михаил!
