Последние комментарии

Произведение: “И входит, и выходит…” | Ахадов Эльдар | 14:40:13 29.10.2024

Стихотворение - иллюстрация к мультфильму "День рождения ослика Иа"

Произведение: Прадедушко меняет стиль | Александр Бикоз | 14:39:06 29.10.2024

Когда мне будет 80 лет

Читать я буду внукам сказки в кресле.

Ходить в аптеку и варить обед.

Хотя – скорее, не «когда», а «если»…



Произведение: Динка | Мельников Игорь Глебович | 14:23:43 29.10.2024
Зато свет тех дней не померкнет со временем...
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Произведение: Няни зимние глаголы... | Тищенко Михаил | 14:21:47 29.10.2024

Музыка заснеженного деревенского утра!

Произведение: крик... | Тищенко Михаил | 14:20:22 29.10.2024

нее, господний мир с катушек не сходит, это наши ЛГ теряются в лабиринтах своих иллюзий...

Произведение: Динка | Тищенко Михаил | 14:18:51 29.10.2024

Важная тема!

Почему такие, казалось бы, крепкие и важные детские отношения сменяются иллюзорными взрослыми?

Как случилось, что человек не ценит глубокого, своего, и бежит за ускользающим, чужим?

Произведение: Горючая звезда | Тищенко Михаил | 14:15:57 29.10.2024

И лунный луч блеснет фаянсом,

и мыши в норах замолчат,

когда внезапно в жизни частной

судьбы фанфары зазвучат

))

Произведение: “И входит, и выходит…” | Тищенко Михаил | 14:09:27 29.10.2024

шарик входит, а выходит

черти знает черти что:

вроде круглый, но и вроде

нет совсем в нем ничего
))


Произведение: Прадедушко меняет стиль | Тищенко Михаил | 11:33:51 29.10.2024
Интересные тексты!
Они напомнили мне мои давние размышления о старости (и не только):

1. Как нежны и красивы старики (душою), если они они открываются искренне собеседнику и добры!Когда их сравнивают с детьми, обычно подразумевают - по беспомощности, а на самом деле -это сравнение по близости  к небесам и внутренней гармонии.
2. Годы жизни правильно было бы отсчитывать не от рождения, а от даты смерти, но, практически, это невозможно, поэтому и используют "неправильный" отсчет
3. Счастливая жизнь - эта жизнь, закончившаяся легкой и счастливой смертью. Смерть и то, какой она приходит - это оценка небесами жизни.
Произведение: “И входит, и выходит…” | Лина Светова | 07:59:01 29.10.2024

Кот какой очеловеченный!!! )))

Произведение: Первая еда на свободе | Казакевич Геннадий | 06:06:12 29.10.2024

Спасибо Вам большое!

Произведение: Чего ждать от рая... | Казакевич Геннадий | 06:04:16 29.10.2024

Стихи бывают только хорошие.  Нехорошие это - не стихи.   Спасибо Вам!

Произведение: Благодать | Пахомов Сергей | 21:03:14 28.10.2024

Виднее морщины при свете лучины....)

Произведение: Благодать | Пахомов Сергей | 21:02:28 28.10.2024

Михаил, спасибо за отзыв!

Произведение: Благодать | Александр Бикоз | 18:14:01 28.10.2024

Да и на рыбалке мужчины

Не все собирают морщины

Произведение: Благодать | Тищенко Михаил | 17:35:08 28.10.2024

Замечательное поэтическое мастерство и ЛГ- близкий и понятный.

И хорошо видно, что человек - вовсе никакое не детище природы, что он от нее далек, хотя и любит ею наслаждаться из... состояния комфорта.

Еще раз здравствуйте, Александр

К сожалению, в Инете столько искажений разных фраз и фактов

что доверять высказываниям, почерпнутым оттуда, опасно

Вы приводите фразу Вас. Жуковского, которая на самом деле такая:

Василий Жуковский сказал: «Переводчик в прозе — слуга, переводчик в поэзии — соперник».

На самом деле ни то, ни другое неверно (оставим высказывание на совести Жуковского).

Переводчик - соперник автора в мастерстве, неважно, в прозе или в поэзии, но слуга оригинального текста.

Я вообще-то люблю поговорить о сути поэзии, о роли мастерства или наития, и т.п., 

так что будет желание, объявляйте на Форуме тему, я с удовольствием присоединюсь.





Возможно) Переводчики говорят между собой, что прозаик - раб, а поэт - соавтор. Этот элемент у Вас тоже удался.

Произведение: Монолог капитана Немо | Александр Бикоз | 15:56:19 28.10.2024

Взаимно)

Из опубликованного в России стоит прочитать предисловие

Игоря Эбаноидзе к статье Т. Манна о Платене (ну и саму статью в

переводе того же Эбаноидзе).

У нас переводы считанные, я когда-то перевел и опубликовал

несколько сонетов. Помню, кое-что перевел Микушевич.

Сейчас я просто вернулся к своим давним заготовкам.

Спасибо за интерес, Михаил!