Последние комментарии

Произведение: Стареют улицы. А ты... | Александр Бикоз | 17:49:04 02.02.2025

Почти сонет - советского разлива) 

Душевно 

Произведение: Летнее поле | даша doorway | 17:47:09 02.02.2025

замечательное детское стихотворение) 

единственное – "Соком земли вся природа жива" – не очень удачно. Сок земли... и им жива вся природа... 

как можно быть живым соком?... 

этот момент не очень понятен с точки зрения синтаксиса

Произведение: Хандра | Алисов Владимир | 17:46:21 02.02.2025

Спасибо, Даша.

Тавтология сознательная, но слово чертящуюся мне не нравится

Произведение: Ночь длинна | даша doorway | 17:43:46 02.02.2025

действительно настоящая колыбельная, но не для детей. красиво подана эта мистическая ночная атмосфера. 

первое откликнулось. такие честные образы: и отцовский рыжий портфель, и семь ломаных посохов... очень красивый язык. 

Произведение: - два зеркала - | даша doorway | 17:38:30 02.02.2025

первая строфа очень нравится. 

интересная тема) главное, чтобы оба этих двойника жили в гармонии)

Произведение: Как это бывает | даша doorway | 17:35:30 02.02.2025

конец хороший, очень понятное ощущение, знакомое, прозрачно описанное. 

я бы подправила немного начало: "В каждом окошке МФЦ / центра оказания госуслуг своего района, а потом и в Пенсионном фонде..."

Произведение: Хандра | даша doorway | 17:25:49 02.02.2025

хорошо, когда не одинок в этой хандре. 

настроение поймано.

Произведение: В нашем уютном мире | Соловьёва Виктория | 16:35:33 02.02.2025

Даша, добрый вечер!

Спасибо за добрые слова и замечание. 


Произведение: Зимние бабочки | Муханов Игорь | 15:06:04 02.02.2025


Спасибо большое, Даша!

Произведение: Волчья песня | даша doorway | 14:54:17 02.02.2025

вторая строфа очень нравится. замечательное.

Здравствуйте, уважаемая даша (или Даша?)

В теории (но и тут могут быть разночтения!) есть понятие

"канонический перевод", ориентированный на тут или иную степень близости

к оригиналу 1) буквальный или филологический 2) синтетический

3) лингво-эстетический (так в лучших своих переводах делал Пастернак).

Я работаю в каноне.

За пределами канонического перевода тоже не все фантастично.

Есть так называемой адаптивное транскодирование,  где вольности

допускаются в довольно широких пределах, но общее содержание и стиль

все же просматриваются. Это, например, переводы Заходера или М. Бородицкой.

А есть желающие написать что-то свое, вдохновившись авторским  текстом.

Вот такие переводы, широко публиковавшиеся в начале 20 века во многих культурах -

вольные в полном смысле слова. Каждому - свое!


Произведение: В нашем уютном мире | даша doorway | 14:52:11 02.02.2025

про велосипед отозвалось) и "Одиночество" – тоже очень хорошее: понравилось "у одиночества много глаз". 

единственное – образ бабочки зачастил: и во втором, и в первом рассказе появляется. для таких небольших миниатюр повторения не целесообразны. 

Произведение: Рождественские морозы | даша doorway | 14:47:14 02.02.2025

предпоследняя строфа колкая, яркая. очень нравится. 

первую строку неправильно сынтонировала – " "Дворец" мой – саблезубые морозы" – тоже интересно вышло, как ни крути))

Произведение: Зимние бабочки | даша doorway | 14:43:56 02.02.2025

"Зима, похожая на флаг" – это очень хорошо) врезаются такого рода образы в память)

Я застал это время, хотя и на самом излете его, поэтому и строчки эти особенно близки душе.

С уважением, Олег Мельников.


Произведение: Время веры | даша doorway | 14:14:43 02.02.2025

воровать было нечего, поэтому и не было замков))

разобщение людей – это вполне нормальное явление, особенно учитывая технический прогресс последних десятилетий. 

люди общаются и поют песни за столом, просто в более узких кругах) 

Произведение: Я сижу на террасе прибрежной... | даша doorway | 14:11:19 02.02.2025

призрачная и прозрачная жизнь) 

такой акварельный этюд с выразительным антуражем)

красивый текст. интересно насколько вольный перевод – стих составлен максимально близко к исходному тексту или нашлось место полёту фантазии?)