Последние комментарии
Почти сонет - советского разлива)
Душевно
замечательное детское стихотворение)
единственное – "Соком земли вся природа жива" – не очень удачно. Сок земли... и им жива вся природа...
как можно быть живым соком?...
этот момент не очень понятен с точки зрения синтаксиса
Спасибо, Даша.
Тавтология сознательная, но слово чертящуюся мне не нравится
действительно настоящая колыбельная, но не для детей. красиво подана эта мистическая ночная атмосфера.
первое откликнулось. такие честные образы: и отцовский рыжий портфель, и семь ломаных посохов... очень красивый язык.
первая строфа очень нравится.
интересная тема) главное, чтобы оба этих двойника жили в гармонии)
конец хороший, очень понятное ощущение, знакомое, прозрачно описанное.
я бы подправила немного начало: "В каждом окошке МФЦ / центра оказания госуслуг своего района, а потом и в Пенсионном фонде..."
хорошо, когда не одинок в этой хандре.
настроение поймано.
Даша, добрый вечер!
Спасибо за добрые слова и замечание.
Спасибо большое, Даша!
вторая строфа очень нравится. замечательное.
Здравствуйте, уважаемая даша (или Даша?)
В теории (но и тут могут быть разночтения!) есть понятие
"канонический перевод", ориентированный на тут или иную степень близости
к оригиналу 1) буквальный или филологический 2) синтетический
3) лингво-эстетический (так в лучших своих переводах делал Пастернак).
Я работаю в каноне.
За пределами канонического перевода тоже не все фантастично.
Есть так называемой адаптивное транскодирование, где вольности
допускаются в довольно широких пределах, но общее содержание и стиль
все же просматриваются. Это, например, переводы Заходера или М. Бородицкой.
А есть желающие написать что-то свое, вдохновившись авторским текстом.
Вот такие переводы, широко публиковавшиеся в начале 20 века во многих культурах -
вольные в полном смысле слова. Каждому - свое!
про велосипед отозвалось) и "Одиночество" – тоже очень хорошее: понравилось "у одиночества много глаз".
единственное – образ бабочки зачастил: и во втором, и в первом рассказе появляется. для таких небольших миниатюр повторения не целесообразны.
предпоследняя строфа колкая, яркая. очень нравится.
первую строку неправильно сынтонировала – " "Дворец" мой – саблезубые морозы" – тоже интересно вышло, как ни крути))
"Зима, похожая на флаг" – это очень хорошо) врезаются такого рода образы в память)
Я застал это время, хотя и на самом излете его, поэтому и строчки эти особенно близки душе.
С уважением, Олег Мельников.
воровать было нечего, поэтому и не было замков))
разобщение людей – это вполне нормальное явление, особенно учитывая технический прогресс последних десятилетий.
люди общаются и поют песни за столом, просто в более узких кругах)
призрачная и прозрачная жизнь)
такой акварельный этюд с выразительным антуражем)
