ГУМИЛЁВ И ХОСЕ САНТОС ЧОКАНО
10/10
Рубрика: Поэтическая публицистика | Автор: Ахадов Эльдар | 10:19:01 02.02.2025
Осенним вечером 21 марта 2016 года я шёл по залитой электрическим светом многошумной пешеходной улице Флорида в центре Буэнос-Айреса, любуясь парами, танцующими танго-милонга, изредка вздрагивая от резких выкриков уличных менял: «Гамбио! Гамбио! Гааамбио!!!»
И вдруг услышал лязг и железный грохот трамвая. Высоко над собой. Поднял голову и увидел в тёмном вечернем небе аргентинской столицы лёгкую огненную дорожку, исчезающую на глазах, дорожку от невидимых железных трамвайных колёс…
Я не был ни в Перу, ни в Чили. Великий русский поэт Николай Гумилёв тоже там не был. Но там жил правнук глашатая независимости Перу от испанской империи Франсиско Антонио де Селы – великолепный поэт Хосе Сантос Чокано. Он - крупнейшая фигура латиноамериканского модернизма. Его стихи по мотивам национальной истории и индейской мифологии («Герб», «Кони конкистадоров» и др.) стали хрестоматийными. Слава поэта Сантоса Чокано в своё время в Америке была огромной. Не буду пересказывать его биографию: кто захочет, тот найдёт и прочитает. Ибо дело не в этом, а в странном, я бы даже сказал, мистическом совпадении, предсказании русского поэта Гумилёва о судьбе другого – перуанского – Чокано.
Для меня всё началось со случайно обнаруженной переклички в поэтическом наследии столь разных творческих персон, как Чокано и Гумилёв. Однажды оба они написали стихи о ягуаре. Причём, оба стихотворения – о любви. В стихотворении Чокано ягуар собирается напасть на героиню стихотворения. У Гумилёва – героиня стихотворения становится причиной гибели ягуара. Сравните сами:
Николай Степанович Гумилёв
Ягуар
Странный сон увидел я сегодня:
Снилось мне, что я сверкал на небе,
Но что жизнь, чудовищная сводня,
Выкинула мне недобрый жребий.
Превращён внезапно в ягуара,
Я сгорал от бешеных желаний,
В сердце — пламя грозного пожара,
В мускулах — безумье содроганий.
И к людскому крался я жилищу
По пустому сумрачному полю
Добывать полуночную пищу,
Богом мне назначенную долю.
Но нежданно в тёмном перелеске
Я увидел нежный образ девы
И запомнил яркие подвески,
Поступь лани, взоры королевы.
«Призрак Счастья, Белая Невеста»…
Думал я, дрожащий и смущённый,
А она промолвила: «Ни с места!»
И смотрела тихо и влюблённо.
Я молчал, её покорный кличу,
Я лежал, её окован знаком,
И достался, как шакал, в добычу
Набежавшим яростным собакам.
А она прошла за перелеском
Тихими и лёгкими шагами,
Лунный луч кружился по подвескам,
Звёзды говорили с жемчугами.
Хосе Сантос Чокано –
Любовь сельвы
Я стать хочу ничтожным пауком,
Вокруг тебя плетущим паутину,
Чтобы опутать ею, как вьюнком
Твоих волос цветущую вершину.
Стать червяком, отдать машинам нить,
Которую я прял в терпенье долгом,
Чтоб в ткань тугую стан твой заточить,
Твоё дыханье чувствуя под шёлком.
Когда ж сумеет совладать душа
С безудержным гореньем, с жаром диким,
Я захочу преодолеть, спеша,
Ступени между малым и великим!
Стать деревом - укрыть тебя в тени,
Прижать тебя к своей расцветшей кроне,
Ковёр из листьев постелить - усни,
Упав в мои горячие ладони.
Стать омутом - спиралью скользких струй
Скрутить тебя и, на устах любимых
Запечатлев бездонный поцелуй,
Похоронить навек в своих глубинах.
Я - лес: найди дорогу сквозь туман!
Я - грот: зажги свечу под сводом ночи!
Я - кондор, ягуар, удав, кайман...
Лишь прикажи, я стану всем, чем хочешь!
Став кондором, я взмою к облакам,
Поймаю клювом луч, что в небе реял,
И, вниз слетев, крыло тебе отдам,
Чтоб из него ты смастерила веер.
Удавом став, я торс твой обовью,
Браслетами сомкну твои запястья
И, сдавливая красоту твою
Кольцом смертельным, сам умру от счастья.
Кайманом став, я, как дракон у стоп
Прекрасной феи, лягу на пороге
И буду злобно скалить зубы, чтоб
Никто не смел войти в твои чертоги.
Я стану ягуаром и, любя,
Тебя похищу, увлеку в чащобы
И раздеру зубами тело, чтобы
Увидеть, есть ли сердце у тебя.
Перевод В. Резниченко
Оба стихотворения созданы примерно в одну и ту же эпоху. У Чокано ягуар разрывает грудь возлюбленной, чтобы убедиться, что у неё тоже есть сердце. У Гумилёва собаки разрывают на части влюблённого ягуара…
Чокано родился в 1875, Николай Степанович – в 1886 году. То есть, теоретически при жизни они могли бы встретиться и общаться. Но не случилось. Наяву. А во сне? Может быть, строки знаменитого гумилёвского «Заблудившегося трамвая» имели конкретного адресата? Вот фрагмент из него:
Шёл я по улице незнакомой
И вдруг услышал вороний грай,
И звоны лютни, и дальние громы,
Передо мною летел трамвай.
Как я вскочил на его подножку,
Было загадкою для меня,
В воздухе огненную дорожку
Он оставлял и при свете дня.
Мчался он бурей тёмной, крылатой,
Он заблудился в бездне времён…
Остановите, вагоновожатый,
Остановите сейчас вагон!
Поздно. Уж мы обогнули стену,
Мы проскочили сквозь рощу пальм,
Через Неву, через Нил и Сену
Мы прогремели по трём мостам.
И, промелькнув у оконной рамы,
Бросил нам вслед пытливый взгляд
Нищий старик, — конечно, тот самый,
Что умер в Бейруте год назад.
Где я? Так томно и так тревожно
Сердце мое стучит в ответ:
Видишь вокзал, на котором можно
В Индию Духа купить билет?
Вывеска… кровью налитые буквы
Гласят — зеленная, — знаю, тут
Вместо капусты и вместо брюквы
Мёртвые головы продают.
В красной рубашке, с лицом, как вымя,
Голову срезал палач и мне,
Она лежала вместе с другими
Здесь, в ящике скользком, на самом дне.
А в переулке забор дощатый,
Дом в три окна и серый газон…
Остановите, вагоновожатый,
Остановите сейчас вагон!..
В 1934 году, через 15 лет после написания этого стихотворения, в чилийском городе Сантьяго перуанский поэт Хосе Сантос Чокано был зарезан (!!!) в трамвае случайным сумасшедшим попутчиком. Если бы не те два стихотворения о ягуаре, возможно, я бы всё же не обратил внимания на откровенный крик Гумилёва: «Остановите, вагоновожатый, остановите сейчас вагон!» Он как будто бы видит сквозь время, как в трамвае убивают поэта. Мистика? Или прозрение?
Поэзия незрима, но ощутимо едины её проявления и её ясновидение в таких разных культурах, как русская и латиноамериканская.
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Спасибо, Эльдар,
Хорошее эссе, интересное и заставляющее задуматься!
тоже очень нравится искать созвучия. это похоже на мир снов – всем обязательно снились примерно одинаковые локации во снах. что-то таинственное и невероятно притягательное)
единственное, в первой части текста есть небольшая тавтология: "увидел в тёмном вечернем небе аргентинской столицы лёгкую огненную дорожку, исчезающую на глазах, дорожку от невидимых железных трамвайных колёс…".
если это умышленное повторение, тогда надо изменить грамматику всего предложения: "...лёгкую огненную дорожку, исчезающую на глазах: дорожку, чертящуюся невидимыми железными колёсами…" или наподобие этого.
но подобное повторение здесь не очень уместно.
тоже очень нравится искать созвучия. это похоже на мир снов…
Тавтология сознательная, но слово чертящуюся мне не нравится
Тавтология сознательная, но слово чертящуюся мне не нравится
на вкус и цвет все слова разные) может Вы найдёте то самое, созвучное именно Вам Слово. я же просто могу предложить вариант)