Последние комментарии

Произведение: Четыре часа ночи | даша doorway | 20:53:54 01.03.2026

Исповедальное, с горькой иронией. Порой скучаешь по таким стихам-откровениям...

Замечательное.

Произведение: Детство | даша doorway | 20:52:25 01.03.2026

Как меланхолично и близко. И везде у Вас Иртыш – очень трогательно. 

Произведение: Фрегат | даша doorway | 20:50:15 01.03.2026

Монументально, с размахом. Такой богатый на детали сон...

Интересно очень!

Произведение: Мне жаль: Антонова ушла!... | даша doorway | 20:49:02 01.03.2026

Смерть не отменяет красоты. И даже запоздалые признания — лучше, чем молчание

Произведение: Чуть голубела неба полынья | даша doorway | 20:46:56 01.03.2026

Это не стих, это полотно) с выписанными деталями, глубиной, колоритом. 

Хорошее.

Произведение: в глазах юных девушек... | даша doorway | 20:44:59 01.03.2026

Какая эстетичная первая строфа! Многомерное стихотворение. Требует не столько чтения, сколько вглядывания.


Произведение: Рассвет | даша doorway | 20:42:30 01.03.2026
Такое плотное, тёмное и очень красивое. 

От старости никто не застрахован,

а если так, то  потому,

не важен возраст, важно -- слово,

и  Вас проводят  по уму. 


Вот ведь как оно в жизни, Игорь Глебович ... :)))

Вы задали крайне непростой вопрос, Олег

Я даже слегка растерялся

Дам такой ответ:

Я присматривался к Гейне примерно с 80-го года, когда сделал первые переводы.

Когда я показал тот (лирический), что соревновался с Блоком ("Злосчастный Атлас..."),

мне сказали, что перевод хороший, но чтобы я не вздумал (а это были люди тогда известные)

носить его по редакциям - заклюют. Тогда я Гейне оставил, занявшись более перспективными фигурами.

Ну, так бывает, что прежние пристрастия возвращаются. Мне нынче намного проще переводить стихи Гейне, что лирику, что длинные полупоэмы. Тогда едва удавалось сносно перевести 20 строк за день. А надо было б

переводить ну 40-50, чтобы как-то прокормиться. Не во всякий же день можно было вдумчиво работать!

Думаю, нынче для меня без разницы, лирическое или эпическое произведение приятного для меня автора я перевожу. На 30-40 строк/день можно рассчитывать в любом случае.

Спасибо за вопрос!

Ваш И.Б.

Произведение: в глазах юных девушек... | Тищенко Михаил | 14:44:27 01.03.2026

Спасибо, Марго!

Произведение: в глазах юных девушек... | Тищенко Михаил | 14:43:56 01.03.2026

Спасибо, Александр!

Произведение: в глазах юных девушек... | Тищенко Михаил | 14:43:28 01.03.2026

Спасибо большое, Марина!

Каждая женщина - это Ева и , как минимум,  потенциально, устье бесконечных рождений.... Но ничего из этого не возможно без мужчины, а ее счастье - без Адама))


Произведение: Зима, зима... | Мельников Игорь Глебович | 14:35:46 01.03.2026

Много интересных образов, но при большом объеме публикации впечатление от каждого стихотворение нивелируется...

С уважением, Олег Мельников.

Хороший перевод! Наверное повествовательные стихи переводить несколько проще, чем лирику...

С уважением, Олег Мельников.


Да, можно снова стать ведьмой, только уже старой... ))

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Рассвет | Маргарита Элго | 11:41:11 01.03.2026

с тонкими эротическими нотками, очень романтичное признание в любви 

однако "проклятие вещих стихов" быстро  возвращает читателя на грешную землю, и остаётся лёгкая тревога и какое-то ощущение безысходности от непредотвратимости судьбы... и т.д. 

:-)



Произведение: в глазах юных девушек... | Маргарита Элго | 11:29:48 01.03.2026

Такие нежные глаза,

в них не сверкнёт ещё гроза... 

ты стал хорошим верлибристом :-)

Произведение: бабочка за лацканом | Маргарита Элго | 11:24:49 01.03.2026

Да, 

желание согреть,

самой согреться,

хотя б на треть

оттаять сердце ... :-)


Произведение: История болезни | Тëмо Ангелопулу | 22:34:02 28.02.2026

Благодарю, Михаил! 

Произведение: История болезни | Тëмо Ангелопулу | 22:33:04 28.02.2026

Благодарю, Даша!