Последние комментарии

Игорь,

прошу прощения, я не точно выразился, это, конечно, не пародия на Шекспира (смысл текста другие) и не пародия на перевод Маршака (и смысл другой, и тон), это пародия, полагаю, на позицию лиргероя,  жалующегося на мир, но не желающего его  покинуть.... Эта тема звучит и в оригинале, и у Маршака. Но в оригинале есть еще и много другого, сведенного Маршаком к возмущению несраведливостью мира...

Я увлекся самой идей, что возможны пародии на Шекспира...)))

Если это пародия на Шекспира, как говорит Тищенко,

то я действительно не понял этого, каюсь

если это пародия на переводческую  манеру Маршака,

как мне показалось, то я и предлагаю немного развернуть тему

от шутливо-альбомной

в сторону более серьезной переводческой работы

извиняюсь, если не попал в тему

Пародия на Шекспира? - Дерзко и остроумно! И удачно)))

))

Произведение: мальчик и Бог | Тищенко Михаил | 11:29:29 06.01.2021

Коля,

и трогательно, и мудро получилось. Присоединяюсь к сказанному Геной!

Спасибо, Игорь!  Всё так.  Но вообще-то, я здесь пародию повесил :-)

Есть четыре типа переводческих методов

1) вольный (Жуковский, Лермонтов)

2) синтетический (Евг. Витковский, отчасти Маршак)

3) пословно-схематический (Гаспаров и его последователи)

4) ассоциативный (Пастернак)

Второй момент: принципиально существует некоторое множество конгениальных моделей одного и того же оригинала. Например, Пастернак перевел сонеты Шекспира в своей манере, однако прижились именно переводы Маршака, что по-моему требует дальнейшего исследования. Однако почему бы не попробовать сделать и другие модели этих сонетов?

Хорошо бы посмотреть, что получится у желающих посоревноваться с Пастернаком и Маршаком. Хотя берусь утверждать, что к сонетам Шекспира обращались сотни переводчиков, как и к любым гениальным произведениям, из  них, хотя я специально этот вопрос не исследовал, 2-3% могли быть даже  и конгениальными.

Не в этом сонете, в других:

“Shall I compare thee to a Summer’s day.”

Да, Лина, всё двусмысленно, включая пол адресата сонетов.  :-). Спасибо!

Произведение: Восточное | Улыбина Юлия | 09:31:20 06.01.2021

Спасибо, я тоже рада!

Произведение: А СЫН ЗА ОТЦА - ОТВЕЧАЕТ | Михаил Эндин | 09:25:55 06.01.2021

"Мы оказались все в ответе"

Давайте, каждый будет в ответе за своё - за своё поведение, за своё мировозрение, за своё время...

Не будем становиться сталинами

Произведение: Правила игры | Евницкий Александр | 07:01:48 06.01.2021

Славно получилось. Органичный сплав (как у Вас часто получается) духовного и материального, человечьего и природного. Стихотворчество как неотъемлемая часть природного/мирового действа. Впечатляет.

«В атаку не шёл...». Один еврейский мальчик, предки которого переехали из Европы в Австралию ещё до Гитлера, узнав, что я из России, сказал: как у вас там было интересно, а здесь -  скука, ничего не происходит... Очень важный для меня текст, Миша.  Спасибо!








Произведение: мальчик и Бог | Казакевич Геннадий | 06:40:29 06.01.2021

В каждом мальчике - бог, в каждом боге - мальчик...  Прекрасный текст!

Произведение: Восточное | Казакевич Геннадий | 06:14:37 06.01.2021

Юля, рад видеть на этом ресурсе!

Произведение: Колыбельная | Казакевич Геннадий | 04:05:04 06.01.2021

Спасибо, Миша!  Есть два подхода к чтению поэтических переводов.  Один - воспринимать перевод как поэзию на родном языке в своём праве.  Другой - изучать перевод вместе с оригинальным текстом.  Оба имеют право быть.  Мне тоже не всё понятно как в подлиннике, так и в моём переводе.  Ведь это - Оден!  Сейчас - дороге.  У меня нет с собой оригинального текста.  Примерно через неделю буду дома.  

Произведение: Восточное | Улыбина Юлия | 01:11:39 06.01.2021

Большое спасибо!

Произведение: Правила игры | Тищенко Михаил | 00:22:59 06.01.2021

Мила,

про слова, жаждущие найти хозяев, неожиданно и очень верно. Часто мы оказываемся пойманными словами, становимся их пленниками!

Хорошо было бы, если бы и в жизни все завершалось, как у тебя в твоем добром и ярком стихотворении!


Произведение: Восточное | Тищенко Михаил | 00:18:48 06.01.2021

Юля,

с новосельем!

Игорь, поклон Вам и благодарность за поэтизированный пересказ советов  мудрейшего Оптинского старца! Спаси, Господи...

Игорь,

неожиданная тема стиха и очень привлекательная. И для 19в, когда православие было совсем не таким, как сегодня, старчество было удивительно и привлекало своей близостью к откровению, Богу, а сегодня старчество вообще кажется магическим, оттесненным прагматичным и расчетливым веком в разряд легенд.