Последние комментарии
Игорь,
прошу прощения, я не точно выразился, это, конечно, не пародия на Шекспира (смысл текста другие) и не пародия на перевод Маршака (и смысл другой, и тон), это пародия, полагаю, на позицию лиргероя, жалующегося на мир, но не желающего его покинуть.... Эта тема звучит и в оригинале, и у Маршака. Но в оригинале есть еще и много другого, сведенного Маршаком к возмущению несраведливостью мира...
Я увлекся самой идей, что возможны пародии на Шекспира...)))
Если это пародия на Шекспира, как говорит Тищенко,
то я действительно не понял этого, каюсь
если это пародия на переводческую манеру Маршака,
как мне показалось, то я и предлагаю немного развернуть тему
от шутливо-альбомной
в сторону более серьезной переводческой работы
извиняюсь, если не попал в тему
Пародия на Шекспира? - Дерзко и остроумно! И удачно)))
))
Коля,
и трогательно, и мудро получилось. Присоединяюсь к сказанному Геной!
Спасибо, Игорь! Всё так. Но вообще-то, я здесь пародию повесил :-)
Есть четыре типа переводческих методов
1) вольный (Жуковский, Лермонтов)
2) синтетический (Евг. Витковский, отчасти Маршак)
3) пословно-схематический (Гаспаров и его последователи)
4) ассоциативный (Пастернак)
Второй момент: принципиально существует некоторое множество конгениальных моделей одного и того же оригинала. Например, Пастернак перевел сонеты Шекспира в своей манере, однако прижились именно переводы Маршака, что по-моему требует дальнейшего исследования. Однако почему бы не попробовать сделать и другие модели этих сонетов?
Хорошо бы посмотреть, что получится у желающих посоревноваться с Пастернаком и Маршаком. Хотя берусь утверждать, что к сонетам Шекспира обращались сотни переводчиков, как и к любым гениальным произведениям, из них, хотя я специально этот вопрос не исследовал, 2-3% могли быть даже и конгениальными.Не в этом сонете, в других:
“Shall I compare thee to a Summer’s day.”
Да, Лина, всё двусмысленно, включая пол адресата сонетов. :-). Спасибо!
Спасибо, я тоже рада!
"Мы оказались все в ответе"
Давайте, каждый будет в ответе за своё - за своё поведение, за своё мировозрение, за своё время...
Не будем становиться сталинами
Славно получилось. Органичный сплав (как у Вас часто получается) духовного и материального, человечьего и природного. Стихотворчество как неотъемлемая часть природного/мирового действа. Впечатляет.
«В атаку не шёл...». Один еврейский мальчик, предки которого переехали из Европы в Австралию ещё до Гитлера, узнав, что я из России, сказал: как у вас там было интересно, а здесь - скука, ничего не происходит... Очень важный для меня текст, Миша. Спасибо!
В каждом мальчике - бог, в каждом боге - мальчик... Прекрасный текст!
Юля, рад видеть на этом ресурсе!
Спасибо, Миша! Есть два подхода к чтению поэтических переводов. Один - воспринимать перевод как поэзию на родном языке в своём праве. Другой - изучать перевод вместе с оригинальным текстом. Оба имеют право быть. Мне тоже не всё понятно как в подлиннике, так и в моём переводе. Ведь это - Оден! Сейчас - дороге. У меня нет с собой оригинального текста. Примерно через неделю буду дома.
Большое спасибо!
Мила,
про слова, жаждущие найти хозяев, неожиданно и очень верно. Часто мы оказываемся пойманными словами, становимся их пленниками!
Хорошо было бы, если бы и в жизни все завершалось, как у тебя в твоем добром и ярком стихотворении!
Юля,
с новосельем!
Игорь, поклон Вам и благодарность за поэтизированный пересказ советов мудрейшего Оптинского старца! Спаси, Господи...
Игорь,
неожиданная тема стиха и очень привлекательная. И для 19в, когда православие было совсем не таким, как сегодня, старчество было удивительно и привлекало своей близостью к откровению, Богу, а сегодня старчество вообще кажется магическим, оттесненным прагматичным и расчетливым веком в разряд легенд.
