Последние комментарии
Ага, стаканами лучше, чем рекитой. Но только стаканами с правильным ударением – стаканАми)
Тогда так:
Чтоб кто-то из другого края
На берегу реки той пил /водку, чачу, портвейн/)
Ага, край реки как-то не прокатывает. Я поэтому и предложил “другой край” не реки, а просто другую местность – другой (чужой) край. Типа Днепр протекает по территории России, Беларуси и Украины.
Чтоб кто-то из другого края
Реки живую воду пил… т. е. кто-то из другой страны пил воду из той же реки.
Ага, другой край реки может быть, если человек сам находится на одном из краёв – в устье или у истока. Мне кажется, логичнее было бы слово “край” использовать со значением “местность” – “чтоб кто-то из другого края…”
Да, последние четыре верлибра очень хороши! Остальные несколько традиционны...
С уважением, Олег Мельников.
Хорошо сказано)))
Может, именно благодаря боли
Мы так остро помним о бедах?
в том числе и других людей ...
Спасибо, Мила!
Я покинул этот город,
чтобы стать синьором помидором :)
Мне очень нравится этот стих!
). Я тоже в русском. Иногда.
Это понятно. Автор выразился так, как ему угодно. Это ж нормальное явление в поэзии? Звукорядье.
А так - конечно, эта, как её... амальгама, да.)
дело тут не в философии, я в русском языке, это типичная ошибка глагольного управления: амальгама, объединившая два выражения: впрячься в и взяться за
Я воду пил из родника,
В лесах карельских обитая –
Как плоть замёрзшего минтая
Она, как лёд статьи УК)
Сам Вы это слово! Я хорошая, умненькая и красивая девчоночка!))
От!
Пацанка с нашего двора!
отменный текст, Михаил!
Михаил! Что такое? Вы же молоды ещё?
"за" в данном случае из серии заступиться, вписаться, стать на сторону и не дать в обиду!)
Помните по молодости - я за тебя впишусь!). Т.е. встряну по самое не хочу. Было дело? Воот!
Примерно так - "подойти по виду, характеру к окружающему, оказаться в гармоничном сочетании с окружающим".
В контексте Никиты Владимировича (как мне слышится и видится) - сознание задружило с бытиём. Но на короткое время! А потом ему расхотелось!)
Эмпирический путь познания, хотя и не без априорных знаний...)))
Да ладно! До нас говорили и после нас скажут. Стопицот раз!)
Оно бы и можно сказать - упала, порхнула, слетела, но! Именно сорвалась аки шальная. Не сорвалАсь, а именно сорвАлась))
Скажу как на духу, Тамара, со всем уважением, если бы почти полвека со всех углов на нас всех нас не пёрла эта хорошая в целом песня (а для звезды, что сорвАлась и падает...), тогда бы без рамки повесил, проблема, что у меня на этом месте уже мозоль.))
А я бы, Эдуард, на Новый год показывал похороны Брежнева с тем же умыслом, что и Вы Титаник.
Вот мы тут недавно общались с Чудновой, надеюсь, Ирина не против, если я себя процитирую: повторяться лень)
“Насчёт Шекспировских сонетов, тут, может, и оправдано. Вряд ли кто-то из сетевых авторов переводит со старо-английского.”
Не в старо-английском дело, Ир.. Например, 18 сонет Шекспира вряд ли переводим. Текст настолько музыкален, что любой перевод выглядит просто уродливо. Лучшие перья русской литературы вряд ли переводили его для души)) Такую вещь вообще нельзя лапать, она музейная))
Но даже если забыть о звучании (которое незабываемо)), переводчики даже в размер не в состоянии уложиться. Равностопность строк в этом произведении принципиальна.
Такой вещью нужно проникнуться и либо воспроизвести по-русски так, как если бы Шекспир был Есениным))), либо жизнь убить, но сделать как надо. На первое я вряд ли способен, ко второму не готов) и можешь обзывать меня сетевым поэтом и даже земляным червяком)
Вот я приведу другой пример, попроще.
Бродский однажды написал двустишие на английском. Которое я не могу перевести на русский уже много лет. Достойно перевести, ясный пень. Подстрочник к нему займёт примерно страницу)) У меня;)
Вот эти строки:
Sir, you are tough, and I am tough.
But who will write whose epitaph?
В НЙ-ском городском транспорте висели в своё время таблички с поэтическими цитатами, включая эту. Одна из табличек уютно устроилась на стене над столиком Бродского в Русском Самоваре, кроме портрета Бродского в углу это –единственный след поэта в основанном им (ну, не только им;) заведении))
Двустишие настолько крутое, по-моему, что самому Иосифу Александровичу достойный перевод вряд ли бы удался)))
