Последние комментарии
Душу может тронуть только тронутая душа. Спасибо, Игорь :))
Спасибо, Александр!
Людмила,
посмотрите, пта, сообщение в личном кабинете!
У Крыма, действительно, богатая история, только ничего конкретного из нее в данном варианте стиха нет, нет и ничего личного, только общие рассуждения....
Людмила, я видел, что вы способны на большее!
Анатолий,
симпатичный, декларирующий привлекательную и понятную нравственную позицию стих, только царапает клише нового дня и нового/последнего боя...
Благодарю, Саша!
Игорь,
все, что вы сказали, верно.
Но здесь есть, на мой взгляд, один минус, который, обычно, не замечают: стих написан пастернаковской строкой "свеча горела". Это, как если бы некто написал вариацию, например, в стиле Дебюсси на мотив полонеза Огинского. Импрессионизм? - Возможно. Самостоятельное произведение? - Сомневаюсь...
Мне кажется, Ирина, у вас есть свой почерк, и лучше избегать таких маркированных ритмов....
Это не у меня)) Это написал сербский святой Иустин Чилийский, и это целый текст, не миниатюры, но к какому жанру можно это отнести – не знаю.
Наверное может и так показаться, а я не могу даже на одном прочтении угомониться, сразу хочется ещё раз читать)
Меня уже давно этот текст очаровал, и вот захотел опубликовать его тут чтобы не потерять и, может быть, даже поделиться
Михаил, спасибо.
Эти две строчки и самому нравятся.
Спасибо Александр.
Это именно те слова...
Здравствуйте, уважаемая Людмила
По смыслу фраза достаточно точна,
но многие из переводчиков мне указывали на рваный ритм.
Тут бросается в глаза спондей (то есть, сверхсхемное ударение).
Верно, что для Гейне такие ритмические отклонения - норма, и все же...
Спасибо!
Поэзия о поэзии для меня всегда интересна
А тут ещё и финал такой!
Здравствуйте, уважаемый Александр
В современности мы имеем дело с множественными переводами.
Это значит, что для каждого мало-мальски значимого стихотворения (тем более - Гейне),
кто-то из профессиональных и не очень переводчиков уже это переводил. Из известных переводов -
Левик, Михайлов, Плещеев, Вейнберг. Левика все знают. А вот Вейнберга - немногие, хотя его переводы чаще всего исключительно хороши. Современные непрофессиональные (сетевые) версии не упоминаю.
Удачи!
Лексика интересная какая! Изысканая прямо
Плюсую)
Тот случай, когда не скажешь "Снег - он и в Африке снег"))
А серьёзно - про узор снежинок понравилось особенно
Да, последнее особенно удалось. А вот второе показалось немного кривоватым чисто субьективно. Возможно, попробую на досуге для себя и по-своему перевести.
Молодость - она внутри)
Замечательное!
Особенно понравилась щебёнка) Сразу представил, сколько её во Млечном пути рассыпано!
Текст, ощутимый тактильно... С густыми колоритными деталями, особой самостийностью. Хорошая работа, понравилось
