Последние комментарии
Здравствуйте, уважаемый Александр
В современности мы имеем дело с множественными переводами.
Это значит, что для каждого мало-мальски значимого стихотворения (тем более - Гейне),
кто-то из профессиональных и не очень переводчиков уже это переводил. Из известных переводов -
Левик, Михайлов, Плещеев, Вейнберг. Левика все знают. А вот Вейнберга - немногие, хотя его переводы чаще всего исключительно хороши. Современные непрофессиональные (сетевые) версии не упоминаю.
Удачи!
Лексика интересная какая! Изысканая прямо
Плюсую)
Тот случай, когда не скажешь "Снег - он и в Африке снег"))
А серьёзно - про узор снежинок понравилось особенно
Да, последнее особенно удалось. А вот второе показалось немного кривоватым чисто субьективно. Возможно, попробую на досуге для себя и по-своему перевести.
Молодость - она внутри)
Замечательное!
Особенно понравилась щебёнка) Сразу представил, сколько её во Млечном пути рассыпано!
Текст, ощутимый тактильно... С густыми колоритными деталями, особой самостийностью. Хорошая работа, понравилось
Шипящее такое, как дождик по асфальту) Поэтому - такое созвучное
Особая форма, хлёсткая такая, и сильная концовка - очень выразительно
Сейчас особенно хочется таких стихов, спасибо)
Взаимно рад встрече, Маргарита!
Спасибо, взаимно)
...Меня в путь гонит через холод дней...
А мне кажется, так и надо, так логично, выпукло, это легко представить...
Да, спасибо большое. Ритм - возможно... Иногда мне нравятся неточные рифмы. Может, я неправа. Вы уже много раз показывали, помогали мне, что ценно. Не зря мы все тут в одно и то же время.
«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог».
Да и сам автор «лучше выдумать не мог», не хотел, не считал нужным. К тому же, цинизм в первых фразах просматривается явно. И ничего, проглотили. А вообще, в творчестве Александра Пушкина глагольных рифм – более 20%, грамматических – меньше. И уж если его провозглашают гением, непререкаемым авторитетом, лидером отечественного поэтического марафона, то…
Как говорил Сергей Есенин, рассуждая об этом, рифмы – рифмами, да «было бы что сказать!»
Сложный и выразительный русский язык подскажет нам только то, что сумеем усвоить мы сами. Это уже ближе к теме «Чем поэт отличается…»
Ни от чего не отказываюсь, но если могу исправить свои ошибки, то делаю это. Спасибо.
Спасибо, Михаил!
Спасибо, Ирина!
Поэтически, языко и гармоничностью выделяется третий))
Хорошие у вас миниатюры, Артем!
Только не всегда они идеальны по длине, тут я присоединяюсь к Олегу)
Замечательные переводы! Особенно второй хочется выделить.
