Последние комментарии

Попробовал намурлыкать, отлично спелось, Владимир! Только есть опасение, слушателю будет трудно расслышать, как поётся "не прошен", или "не брошен". Слишком близко звуки. А в общем здОрово!  Душевно. 

Еще, наверное, надо сказать вот что:

Рильке, употребляя множественное число, видит свой мир

через немецкий, это виденье иное, чем мир через русский

я не передаю немецкое видение,

я передаю то, что понял в тексте Рильке сам

иногда бывают ошибки, поэтому я проверяю и перепроверяю

через режим многократного редактирования текста перевода

Это очень правильные вопросы, Сергей

такие вопросы заставляют думать...

Вот смотрите, мы говорим "слепой натыкается на предметы"

мы реже скажем "слепой натыкается на вещи", поскольку в русском

вещи имеют иные коннотации, чем Ding в немецком

(да еще у Рильке). Я не перевожу слова (структуры высказывания),

как обычно делают переводчики в простых случаях

я, скорее, перевожу ощущения на русский язык ощущений

Дело не в том, какие слова есть в оригинале (это был бы буквализм)

а в том, как передать образ

"лучи предметов" неясно о чем. "волну предметов" - это об экстрасенсе

я перевожу ощущение от пути слепого, который видит каждый предмет по мере 

его появления в зоне ощущений слепого

в какой степени этот перевод отвечает содержанию (а не впечатлению)

немецкого текста, меня волнует меньше

это такой (очень особый) метод перевода, со своими достоинствами

и своими недостатками, увы

в чем я уверен, так это в точном видении Рильке окружающей его реальности

Произведение: [ ] | скайлайн | 17:05:07 06.09.2023

Владимир, спасибо. да, думаю что конкретно здесь она точно не нужна, даже если не трогать мои обычные предпочтения.

Произведение: Эмиграция | Тома Юрьева | 16:36:14 06.09.2023

Да, спасибо. Мои запятые это мой вечный грех, я их ставлю вместо остановки в ритме, а не по правилам. Пора отвыкать)

 Игорь, а по какой причине нельзя перевести, например -  "Волны предметов", "Лучи предметов" и т.п. вместо "Волну предмета". Мне кажется, и к оригиналу ближе (Widerschein der Dinge - отражение вещей), и понятнее, что здесь имеется в виду совокупность предметов, т.е. окружающий мир. Нет? 

Предмет в единственном числе вызывает вопросы. Простите дилетанта. 

Спасибо, что читаете, Сергей!

Сразу оговорюсь, что я очень внимательно отношусь к замечаниям по тексту,

даже если автор замечаний не знает оригинала

очень часто шероховатости, которые автор не видит (глаз замылен),

но видит сторонний наблюдатель, свидетельствуют о каки-то недоработках по

отношению именно к тексту оригинала

Для Рильке мир предметен (Dinge), для него невозможно сказать

"мир - это предмет", он скажет "мир выражает себя через предметы"

конечно, вне книги, которая сама по себе обеспечивает ауру понимания Рильке,

сложно понять каждый отдельный образ

здесь имеется ввиду, что слепой "ощупывает" предметы

своим внутренним зрением, "волна" идет не от мира как понятия

а от предмета (стенки, бордюра, солнца и т.п.)

еще раз спасибо!


Произведение: Эмиграция | Ворошилов Сергей | 16:10:29 06.09.2023

Спасибо, Тома. Теперь понятно, что имелось в виду.  Но без объяснений ни в жизнь не разобрался бы :)  После "своею" запятую убрать наверное лучше, чтобы не путала.  Отмахнулись от ворона, а далее - действие, совершенное  при помощи шлеи.

Произведение: Эмиграция | Тома Юрьева | 16:03:50 06.09.2023

Спасибо)

Как всегда,  замечательно, Игорь.  Но есть вопрос к фразе. 

".... Затих 

абрис мира, будто на холсте,

на чертах лица. Волну предмета

ловит он и впитывает это

шаг за шагом..."   

При единственном  числе (предмет) сразу возникает вопрос, что это за предмет такой?  Если имеется в виду Мир, то, мне  кажется, Мир предметом назвать нельзя.  А у Рильке  говорится про "Отражение вещей",  вроде как про  суть предметов.  Там-то всё понятно. Что думаете? 

Произведение: Эмиграция | Тома Юрьева | 15:57:32 06.09.2023

Здравствуйте.  "ШаферОв" - допущенное автором смещение в ударении. ШАфер - участник свадебной церемонии, в данном случае похоронной, похоронные агенты на них похожи. Отсюда шлея, на которой опускают гроб в могилу. "Отмахнулись, (запятая), .." то есть шлеей никто не махал..
При всем уважении я думаю, что мне это четверостишие удалось, хотя оно и сложно-образно..


Произведение: Слова | Алисов Владимир | 15:15:27 06.09.2023

Спасибо, Олег!

Произведение: Слова | Мельников Игорь Глебович | 14:55:49 06.09.2023

К сожалению не все бывают достаточно придирчивы при составлении мозаики из этих подобранных слов... )

Понравилось!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Эмиграция | Мельников Игорь Глебович | 14:43:52 06.09.2023

Согласен с Сергеем Ворошиловым, первые четыре строчки требуют доработки. А так стихотворение очень хорошее.

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: - рутер - | Мельников Игорь Глебович | 14:38:30 06.09.2023

Понравилось легким ритмом! Только строчка "выключится в тишине..." выпадает из этого ритма.

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Эмиграция | Ворошилов Сергей | 13:54:19 06.09.2023

Все замечательно, кроме первых четырех строк.  А вот в  них приходится разбираться, поскольку непонятно, то ли автор допускает грамматические ошибки, меняющие смысл сказанного, то ли хочет донести что-то трудно перевариваемое. 

"Стешка ...  шлею теребит шаферов..."  Точно шáферов - участников свадебной церемонии?  Или всё-таки надо читать "шоферóв"... (вроде под рифму  - "в ров" более подходит). 

"Отмахнулись, шлеею своею..."  Но ведь шлея - не вожжи, шлеёй не машут, эта часть конской упряжи несёт совсем другую функцию. И откуда у шáферов (или шоферóв)  эта шлея в руках оказалась, пусть даже образно? 

Произведение: Эмиграция | Тищенко Михаил | 13:19:03 06.09.2023

Да, и это - сильная сторона стиха, это со многими случилось)

Произведение: Щеглы в ветвях | Тома Юрьева | 12:23:51 06.09.2023

Спасибо, а мне казалось, что тут все в кадре. Я подумаю над этим.

Произведение: Щеглы в ветвях | Тома Юрьева | 12:22:50 06.09.2023

Благодарю!

Произведение: Белое покрывало | Тома Юрьева | 12:22:23 06.09.2023

Спасибо, мой дорогой человек!)))..