Последние комментарии
Дионис бы обиделся, ведь он не учил людей делать водку и тем более гнать самогон... )
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Марина, за этот поэтичный комментарий!
С уважением, Олег Мельников.
Согласен с Вами. Действительно, взгляд словно отделяется всякий раз от лица... А серёжка - изящный предлог.
Наверное, девушка надела серьги в первый раз, и первый шаг из девичества уже сделан.
Для меня она немножко
Жанна Д,Арк иль баба Ёжка.
Привозил я ей венки
В день печальный, неутешный...
И сознаться должен, грешный,
Хоронили без серьги.
Спасибо!
Уважаемый Олег, спасибо!
Да!
Спасибо, Тамара!
Спасибо, Даша!
Верно, человек — всему голова, но очень часто — без головы...
Даша, спасибо.
Здравствуйте, уважаемая Даша
На тему современного понятия термина "перевод" написаны десятки монографий и сотни статей.
В 20 веке все это было изучено и систематизировано. Никаких тайн. Но, ясно, что пересказывать теорию большого смысла нет. Кто профессионально занимается переводом, тот ее (теорию) хотя бы в общих чертах знает. Дело в том, что сетевые переводы, а их тьма-тьмущая, отличаются от издательских проектов. Вот тут-то и порылась собака. Чем отличаются, почему одни переводят так, а другие иначе? Все это изложено в соответствующих манускриптах, которые переводчики-сетевики не читают за ненадобностью.
Есть классический тип перевода, от Лозинского до Пастернака, а то и до Дм. Быкова. А есть люди, переводящие поэзию для души. Ну - для души тоже занятие. Бывает, что "для души" тоже получается хорошо.
Однако "пересказ" - термин из монографий, четко определенный по параметрам. Ни Лозинский, ни Пастернак, и даже Дм. Быков не занимались пересказом в теоретическом смысле. Вот как-то так.
всегда трогал этот её взгляд. трудно оторваться от контрастных глаз, ярких губ и акцентной серёжки)
Маргарита, спасибо большое!)
мне нравится лёгкость и напевность. веет спокойствием, умиротворённостью от текста)
это очень правильно, что Вы решили напомнить, что проблема загрязнений и всяких экологических катастроф не заводы и машины, а люди, управляющие ими)
спасибо
технически прямо замечательно! и рифмы, и лексика и общая стройность.
спасибо!
я всегда выступаю за то, что поэзия – это про магию/молитву/заклинание; изменение реальности и самого себя.
вот это – очень сильная по воздействию на человека вещь.
спасибо.
камешек симпатичный.
и очень уж романтизированный образ Бахчисарая у Вас вышел.
в любом случае – поддерживаю Ваш цикл стихов про Крым))
и без названия сразу становится ясно, что речь про осень – очень ощутимое, глубокое.
Игорь, мне кажется, что любой перевод – это в той или иной степени пересказ: либо очень близкий к тексту, либо свободный.
в любом случае интонацию, флёр, фонетику и особое ощущение от конкретного языка не передашь – лишь адаптируешь)
«Мои мысли капают слезами» – вот это оно.
невероятно красиво всё это...
