Последние комментарии
Спасибо, Михаил!
Спасибо, Михаил, что читаете
Не бойтесь вы сказывать замечания, для меня это важно
Есть две альтернативы в переводе поэзии, Владимир
(на самом деле это упрощение, но общих чертах так)
1) оригинал разбивается на фразы, затем на слова, переводится смысл слова
на ЯП (язык перевода), затем из слов составляются более-менее поэтичные фразы;
это теория Гаспарова. Сам Гаспаров переводил стихи прозой.
2) оригинал разбивается на образы и формальные модели; в рамках выбранной формальной модели
образ ЯО (язык оригинала) переходит в образ ЯП; это подходи Пастернака.
Я перевожу образы ЯО так, чтобы результат был поэтичен. Часть слов на ЯП при этом
не имеет аналогов в оригинале. "Ремесло" - это такой особый случай.
Я торможу, когда устойчивые сочетание (по смыслу - одно значение) разбиваются на 2 разные строки, как здесь - "последний раз".
Да, "ремесло" не понятно...
Ну и "даль- вуаль", хотя и закономерны, никак не украшают стих.
И ещё два слова у меня вызвали непонимание - в каком смысле они использованы - "в упадке" и "распад". Если в прямом - то для меня образ немного неестественен.
А мне та Ая рифма, наоборот, нравится!
Что касается того, в чьих рука чаша, то, по моему опыту и разумению, жёсткая логика для стихов не нужно, понимание происходит с помощью образов,и тут все читается однозначно - это путь в небо.
Если уж критиковать, то, с моей точки зрения, у Игоря есть лучшие переводы по лёгкости, естественности языка, но идеал, известно, почти всегда недостижим))
Как всегда у Вас - очень сильное. Но "с БОЛЬШИМ трагизмом" - сначала показалось чуть не очень выражение. Но вполне вписывается в общий тон стихотворения, немного гротескный, что даже неожиданно для Рильке.
О "каплях ремесла"... Переводчик переводит "холодные капли синевы", поэтому я не очень понял, почему "ремесло".
Это вы правильно сказали, Тамара, — не только прошлое вспоминать, но и "поджидать грядущее".
Спасибо!
Спасибо, Сергей!
Да, много их было, костров...
Очень!
Спасибо, Олег!
Спасибо, Сергей!
Зимой снег, а летом дождь... Куда уж там душе рыпаться... ))
С уважением, Олег Мельников.
Призрачность памяти...
Хорошее стихотворение!
С уважением, Олег Мельников.
Добрый день, Григорий!
Вы пишете, что в полемику вступать не будете.
Это хорошо!
К чему вступать в спор для утверждения своей точки зрения по обсуждаемому вопросу, если в этом споре нет простодушия и доверчивости?!
У Вас каждое слово взвешено, а то, что Вы считаете не нужным — легко оставляете в своём черновике.
Понимаю, что такая самоцензура, как акт цензуры или классификации собственного дискурса, может быть абсолютно беспроигрышным вариантом в общении, так как всё это делается или из страха, или из уважения к чувствам или предпочтениям (фактическим или предполагаемым) других людей и без явного давления кого-либо извне.
Я по складу своего характера немного другой, чем Вы, так как в первую очередь являюсь Сибиряком, а затем — русским.
Вы правы, каждый из нас сделан из разного теста.
И этот каждый несхож с другим по образу жизни, характеру и взглядам на жизнь.
Не жалейте, если в Вашем детстве что-то было не так, радуйтесь что оно, это детство было!
Ваши стихи хорошие, но по содержанию они могли быть намного лучше!
С уважением, Александр Бочаров.
И останется лишь тешить себя надеждами...
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Благодарю от имени Игоря!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо! Да, ведь именно это и является сильной стороной классической лирической поэзии, которую Игорь так любил.
С уважением, Олег Мельников.
Ну, блуждать в неизвестности - уже силы не те, Михаил)
Предпочитаю отсидеться в прошлом, уравновесить поэтическую прыть и давление)
Спасибо, Сергей!
особенное спасибо за критические подсказки
это очень важно
правда, не всегда удается исправить
здесь jener Tropfen kühlen Blaus не о ремесле как таковом
поэтому, наверное, Вам строка и не глянулась
Заглянуть в будущее и начать просматривать, отматывая ленту назад... Интересные образы родились. Хотя у небывшего и другие варианты могут быть. Заставляет задуматься, и это хорошо!
