Последние комментарии
кара дашь и ла_стик
стёр_ты города
канцелявр ужа_стик
суть абра_кадавр
))
А свернуть с дороги
Вроде наобум
И послушать ноги,
А не гордый ум?
))
Слава,
так ли уж нельзя выйти из кинозала?
Слишком быстрое кино, если смотришь кадры,
Но уйди лишь из него - смысл придёт наградой
))
Ага, симбиоз мужчины и женщины - движет историю и наши судьбы, хорошо сказано!
Спасибо, Олег! Очень рад, что Вам это близко!
Оригинальный взгляд на старую тему!
С уважением, Олег Мельников.
Критикуют - значит замечают! Большинству пишущих и этого не дано... )
С уважением, Олег Мельников.
Особенно честность и чистота поэтов проявляется при критике собратьев по перу... ))
С уважением, Олег Мельников.
Главное счастье - родиться и не пожалеть об этом... ))
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Михаил!
Замечательно, когда просто движение женских рук может вызвать столько всего!
Критик с критиком поспорил,
Рифмовать с чем лучше море.
"С горем - это классизим",
"С вором - это реализм",
"С сором - нотка постмодерна",
"С хором - обществу полезно"
А поэт их всех не слушал -
Он отдал верлибру душу
))
Градации есть чистоты в культуре,
Она зависит от номенклатуры:
Чем выше там ступень, тем больше грязи,
Отмыть её получится не сразу.
Поэт - он чист. - от грязи и от денег,
Он в идеалы радужные верит.
Он рядом со своей поэтессой
Залог в семье духовного прогресса))
Отлично, Сережа!
По-моему у нас наметился целый коллектив по переводам французской классики)))
Поупражнялся, следуя твоему совету... Старался не сильно предыдущее менять, но на оригинал опирался. Глянь-ка, что получилось... :)))
Болезнь и Смерть всё в пепел превращают,
В пустую пыль из пылкого огня.
Того огня, где взгляд бездонный таял,
Где страстный рот сводил с ума меня.
От поцелуев жарких, слов досужих,
От ощущений, где парит душа,
Осталось что сегодня? – Просто ужас!
Лишь абрис блёклый в три карандаша,
Что также умирает одиноко.
И Время, что тревожа старика,
Крылом шершавым трогает жестоко.
Убийца Жизни, чёрный истукан,
Искусству смерть несущий, ты не сможешь
Убить во мне ту, кто всего дороже.
Может, губы - оно и эротичнее. Но Бодлер почему-то говорит про рот... Что ему стоило сказать про губы? Эх, спросить бы у автора :)))
Сережа,
ты вправе предложить свой вариант перевода!
А если серьезно, то на мой взгляд, губы - эротичнее рта, так как рот может вдруг и проглотить что-нибудь или кого-нибудь))
Что касается "трепета глаз", то тут спорить не буду, поправил, чтобы не спорить, спасибо!
Вмешаюсь, извините... Миша, вопросы... Просто любопытно...
Бодлер говорит про пылкие и нежные глаза, что понятно. А в переводе - трепет глаз. Ты видел когда-нибудь трепет глаз? И как это по-твоему выглядит в жизни?
Бодлер говорит про рот, где утонуло его сердце (эротический момент, тут можно додумать что угодно).А в переводе - губы. Или у французов губы и рот это одно и тоже?
Нет, так не пойдет: без вашего перевода и без вашей его части ничего бы не было.
Либо я дарю свою часть вам вам, либо добавьте мою фамилию как соавтора, как вам удобнее((
Кстати, я с удовольствием поперевожу с вами вместе классику и в будущем (а один не возьмусь, почему-то не переводится.
Если вам, конечно, такая перспектива понравится))
PS.
Извините, я правил опечатки в тексте другого автора и случайно ответил от его имени, иногда со мной такое случается(((
Поэтому пересылаю ответ еще раз уже от себя.
