Последние комментарии

Произведение: Канцелярвы вины | Тищенко Михаил | 14:48:33 19.01.2024

кара дашь и ла_стик

стёр_ты города

канцелявр ужа_стик

суть абра_кадавр

))

Произведение: Дорога | Тищенко Михаил | 14:43:10 19.01.2024

А свернуть с дороги

Вроде наобум

И послушать ноги,

А не гордый ум?

))


Произведение: слишком быстрое кино | Тищенко Михаил | 14:39:13 19.01.2024

Слава,

так ли уж нельзя выйти из кинозала?


Слишком быстрое кино, если смотришь кадры,

Но уйди лишь из него - смысл придёт наградой

))

Произведение: Мужчина и женщина | Тищенко Михаил | 14:36:34 19.01.2024

Ага, симбиоз мужчины и женщины - движет историю и наши судьбы, хорошо сказано!

Произведение: Вокзал | Алисов Владимир | 14:24:41 19.01.2024

Спасибо, Олег! Очень рад, что Вам это близко!

Произведение: Вокзал | Мельников Игорь Глебович | 13:15:37 19.01.2024
Близки душе эти строчки!С уважением, Олег Мельников.


Произведение: Ворожба | Мельников Игорь Глебович | 14:23:31 18.01.2024

Оригинальный взгляд на старую тему!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Критик | Мельников Игорь Глебович | 14:20:06 18.01.2024

Критикуют - значит замечают! Большинству пишущих и этого не дано... )

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Поэт в России | Мельников Игорь Глебович | 14:15:16 18.01.2024

Особенно честность и чистота поэтов проявляется при критике собратьев по перу... ))

С уважением, Олег Мельников.


Главное счастье - родиться и не пожалеть об этом... ))

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Ворожба | Ильин Илья | 05:26:38 18.01.2024

Спасибо, Михаил!

Произведение: Ворожба | Тищенко Михаил | 04:49:36 18.01.2024

Замечательно, когда просто движение женских рук может вызвать столько всего!

Произведение: Критик | Тищенко Михаил | 04:48:18 18.01.2024

Критик с критиком поспорил,

Рифмовать с чем лучше море.

"С горем - это классизим",

"С вором - это реализм",

"С сором - нотка постмодерна",

"С хором - обществу полезно"


А поэт их всех не слушал -

Он отдал верлибру душу

))

Произведение: Поэт в России | Тищенко Михаил | 04:38:53 18.01.2024

Градации есть чистоты в культуре,

Она зависит от номенклатуры:

Чем выше там ступень, тем больше грязи,

Отмыть её получится не сразу.

Поэт - он чист. - от грязи и от денег,

Он в идеалы радужные верит.

Он рядом со своей поэтессой

Залог в семье духовного прогресса))



Отлично, Сережа!

По-моему у нас наметился целый коллектив по переводам французской классики)))

Поупражнялся, следуя твоему совету... Старался не сильно предыдущее менять, но на оригинал опирался. Глянь-ка, что получилось... :)))


Болезнь и Смерть всё в пепел превращают,

В пустую пыль из пылкого огня.

Того огня, где взгляд бездонный таял,

Где страстный рот сводил с ума меня.


От поцелуев жарких, слов досужих,

От ощущений, где парит душа,

Осталось что сегодня? – Просто ужас! 

Лишь абрис блёклый в три карандаша,


Что также умирает одиноко.

И Время, что тревожа старика,

Крылом шершавым трогает жестоко.


Убийца Жизни, чёрный истукан,

Искусству смерть несущий, ты не сможешь

Убить во мне ту,  кто всего дороже.

Может, губы - оно и эротичнее. Но Бодлер почему-то говорит про рот... Что ему стоило сказать про губы? Эх, спросить бы у автора :))) 

Сережа,

ты вправе предложить свой вариант перевода!

А если серьезно, то на мой взгляд, губы - эротичнее рта, так как рот может вдруг и проглотить что-нибудь или кого-нибудь))

Что касается "трепета глаз", то тут спорить не буду, поправил, чтобы не спорить, спасибо!

Вмешаюсь, извините...  Миша, вопросы... Просто любопытно... 

Бодлер говорит про пылкие и нежные глаза, что понятно. А в переводе - трепет глаз. Ты видел когда-нибудь трепет глаз? И как это по-твоему выглядит в жизни? 

Бодлер говорит про рот, где утонуло его сердце (эротический момент, тут можно додумать что угодно).А в переводе - губы. Или у французов губы и рот это одно и тоже? 

Нет, так не пойдет: без вашего перевода и без вашей его части ничего бы не было.
Либо я дарю свою часть вам вам, либо добавьте мою фамилию как соавтора, как вам удобнее((
Кстати, я с удовольствием поперевожу с вами вместе классику и в будущем (а один не возьмусь, почему-то не переводится.
Если вам, конечно, такая перспектива понравится))


PS.

Извините, я правил опечатки в тексте другого автора и случайно ответил от его имени, иногда со мной такое случается(((

Поэтому пересылаю ответ еще раз уже от себя.