Последние комментарии

Сережа,

ты вправе предложить свой вариант перевода!

А если серьезно, то на мой взгляд, губы - эротичнее рта, так как рот может вдруг и проглотить что-нибудь или кого-нибудь))

Что касается "трепета глаз", то тут спорить не буду, поправил, чтобы не спорить, спасибо!

Вмешаюсь, извините...  Миша, вопросы... Просто любопытно... 

Бодлер говорит про пылкие и нежные глаза, что понятно. А в переводе - трепет глаз. Ты видел когда-нибудь трепет глаз? И как это по-твоему выглядит в жизни? 

Бодлер говорит про рот, где утонуло его сердце (эротический момент, тут можно додумать что угодно).А в переводе - губы. Или у французов губы и рот это одно и тоже? 

Нет, так не пойдет: без вашего перевода и без вашей его части ничего бы не было.
Либо я дарю свою часть вам вам, либо добавьте мою фамилию как соавтора, как вам удобнее((
Кстати, я с удовольствием поперевожу с вами вместе классику и в будущем (а один не возьмусь, почему-то не переводится.
Если вам, конечно, такая перспектива понравится))


PS.

Извините, я правил опечатки в тексте другого автора и случайно ответил от его имени, иногда со мной такое случается(((

Поэтому пересылаю ответ еще раз уже от себя.

Произведение: Карелия | Ворошилов Сергей | 18:19:13 17.01.2024

Спасибо, Олег! Про гармошку Вы верно заметили. И композиторы это почувствовали :) 

Песня ушла в народ,  исполняется ещё и Шуйским народным хором (Карелия).  Есть запись с концерта. 

Ролик длинный, а как вырезать кусочек из него не знаю. Поэтому предлагаю перетащить бегунок и посмотреть запись с концерта эдак с 17-18-ой минуты. Здесь несколько другой колорит в песне по сравнению с предыдущим исполнением. 

https://www.youtube.com/watch?v=RjVdB9m4N2o  


Произведение: Где и с кем живет человек | Ессе Ист | 18:09:15 17.01.2024

да, и вопреки, и на зло - и такое бывает

Произведение: Где и с кем живет человек | Ессе Ист | 18:08:23 17.01.2024

что есть истина в относительном мире?

Михаил, прекрасный вариант получился!!! Давайте, я не буду править свой, это будет не честно, а вы опубликуете свой перевод за своим именем). 

Произведение: Карелия | Ворошилов Сергей | 18:00:15 17.01.2024
Ну, да... Спасибо, Миша! 

А вот и предварительный полный вариант:


Болезнь и Смерть все превращают в пепел -
огонь, что освещал и так пылал,
в глазах твоих сияние и трепет,
и негу рта, где сердцем утопал.

От мощных поцелуев, их бальзама,
и ощущений, где парит душа,
Осталось что сегодня? - Только рама
С рисунком слабым в три карандаша


Как я, он умирает, одинокий

и Время, неприглядный старикан,

нас затирает рубищем жестоко


Но, киллер Жизни, черный истукан,

Искусству смерть, он в памяти не сможет

убить и ту, кто мне всего дороже

Хорошо! Я после внесу изменения в перевод. Будете соавтором) 

Вот вариант второй строфы, с подстроенной под него первой:


Болезнь и Смерть все превращают в пепел -
огонь, что освещал и так пылал,
и глаз твоих сияние и трепет,
и негу губ, где сердцем утопал.


От мощных поцелуев, их бальзама,
и ощущений, где парит душа,
Осталось что сегодня? - Только рама
С рисунком слабым в три карандаша

Принимаю, конечно! Я только рада) 

Еcли позволите, я присоединюсь к вашему хорошему переводу и чуточку его подправлю, в сторону соответствия оригиналу.

Например, первая строка может звучать так:


Болезнь и Смерть превращают в пепел

огонь, что так ярко для нас пылал, 

и глаз твоих несказанный трепет,

и губы, где сердем я утопал.


Если хотите и примете меня в эту игру, продолжим))



Михаил, спасибо за помощь! Я поправила). 

Ирина, 

В оригинале есть опечатки, точнее не пропечатывается французские буквы с диакритическими знаками.

Попробую здесь:


La Maladie et la Mort font des cendres

De tout le feu qui pour nous flamboya.

De ces grands yeux si fervents et si tendres,

De cette bouche où mon coeur se noya,


De ces baisers puissants comme un dictame,

De ces transports plus vifs que des rayons,

Que reste-t-il ? C'est affreux, ô mon âme !

Rien qu'un dessin fort pâle, aux trois crayons,


Qui, comme moi, meurt dans la solitude,

Et que le Temps, injurieux vieillard,

Chaque jour frotte avec son aile rude...


Noir assassin de la Vie et de l'Art,

Tu ne tueras jamais dans ma mémoire

Celle qui fut mon plaisir et ma gloire !

"...а ведь и в этих суете и мельтешении есть немало поэзии!"
Кто бы спорил, Миша! Но чтобы отыскивать перлы в бездне суеты сует, надо быть хорошим ныряльщиком
Тем более, будучи человеком не от мира сего, невольным бомжем , исходившим все мусорники и злачные места, и, научившимся отыскивать золото Поэзии в сточных канавах роковых времен!...
Есть над чем помозговать, Миша!
Спасибо!

Игорь, Вы неправильно поняли!
Не страница закрыта, а доступ перекрыт... 
В Инете заблокированы все русские сайты... Вот такая жестокая реальность!
"Поэзия.ру" для меня очень важная веха в моем творчестве!
Некоторые мои стихи в "Избранном". С многими авторами "Поэзия.ру" через Фейсбук и поныне продолжаю общение. Дружен был и с многими, к сожалению почившими (Царствие Небесное!) прекрасными авторами!
Если доступ откроется, я вернусь на сайт, не покидая "Неспящих", по причине весьма и весьма серьезной - непреходящей любви к Поэзии!
Спасибо, что заглянули на огонек!
С Новым Годом Вас и со Святками!
Мира, здравия, любви! 
И счастливого вдохновения!

Произведение: Эдинбург | Дариус Александр | 14:15:15 17.01.2024

При всем уважении, почему не в первой и во второй (!) ...

не следует сбиваться с тонической ритмики в силлабо-тоническую 

Произведение: Аист | Копытова Елена | 14:09:01 17.01.2024

Благодарю Вас, Олег!

Произведение: Эдинбург | Дариус Александр | 14:04:10 17.01.2024

Попробуйте еще, Михаил, здесь ведь тоническая ритмика!