Последние комментарии

Произведение: Вокруг | Михаил Эндин | 15:34:40 14.04.2024

Спасибо, Михаил!

Я всё прекрасно понимаю, Миша...  Но это именно та самая калька с французского, которая делает эпизод смешным для русского уха... Я не случайно про вопрос из школьной викторины упомянул в первом комментарии. Твоя публикация разбивает эти знания в пух и прах... :))) Улыбаюсь и умолкаю. 

Сережа,

так я не не о русских юношах тут пишу,  моя задача - показать, как именно это происходит во Франции, а не в России. А там вопрос звучит именно так. И именно это я хочу передать.

Миша, ты опять не понял о чём я. У меня претензии  только к вопросу "Ты спишь? "

Никогда русский юноша не задаст такого вопроса, пытаясь выяснить отношение девушки к сексу. 

Я много общаюсь с тинейджерами и не настаиваю на глаголе "трахаться", хотя он наиболее часто употребляемый. 

Юноша может также сросить "Как ты относишься к сексу?"  или что-то в этом роде. Девушки прекрасно понимают, что пытается выяснить юноша.   

Единственно,  парень никогда не спросит "Ты спишь?" :)))  Ну, не по-русски это в такого рода вопросах.  

Произведение: Вокруг | Тищенко Михаил | 13:12:53 14.04.2024

Михаил,

Умеете вы вложить большой смысл во вроде бы незначительное повествование!

))

Значит, ты просто не отдаёшь себе отчёт сразу в нескольких моментах:

- глагол трахаться сам по себе несет уничижительное значение, в своей лексике и регистре

- я не адаптирую ничего для русского сознания, я передаю ситуацию такой, какой она есть

- в твоём представлении русское сознание требует "крепких" выражений, даже если их нет в реальности...

Миша, ну ты ведь публикуешь свою вещь для русского читателя, поэтому перевод вопроса "французского Вертера" должен быть адаптирован к русскому языку. А так... Сам видишь, что получилось:). Можешь, конечно, не прислушиваться, твоя публикация - тебе и краснеть перед читателем:). Кстати, не понял твою реплику про уничижительность. Разве я об этом пишу?


Серёжа,


Я дословно перевёл вопрос. Именно так его задают. И в его лексике и интонации нет ничего уничижительного а скорее - уважение к чужой жизненной позиции.

Володя,

Это процессы, думаю, общие для всех стран. Я знаком в Москве с очень приличной преподовательницей английского языка, специалистом по эзотерикае, молодой женщиной, которая после сэкса со своим женатым бойфрэндом  сливала (и сливает?)   содержимое презервативов в себя, чтобы забеременеть и "отбить" его у жены и детей.

Это если рассматривать перевод как игру в пазлы, Сергей

А есть (с моей точки зрения) профессиональные критерии

оценки качества переводов

примерно 30 переводчиков этого стиша играют в пазлы

а 4 классических перевода стараются попасть в круг конгениальных

оригиналу произведений. В этом - большая разница.

Но, как Вы правильно заметили, при всех потугах профессионалов

им даже близко не удалось подойти к решению вопроса

(просто остальные 26 переводов вообще вне профессии)

:))) Ну, это пусть профессиональные переводчики и критики думают, что соревноваться с Лермонтовым бесполезно. Над ними довлеет авторитет поэта. А для нашего уровня почему бы и не позабавиться,  потешив себя мыслью, что великий поэт упустил в переводе "птичье пенье", присутствующее в оригинале. А вот ты, при прочих равных, смог, подражая ему, сделать это играючи :))) Мой перевод - это чистая гимнастика для ума, не более.  

А статью Вашу, если она напишется, будет интересно почитать. 

С Лермонтовым в данных стихах (Ночная песня странника) я бы как раз

соревноваться не рекомендовал. Если мне хватит пороха написать обо всех этих

переводах статью (а вообще-то переводов не 4, а штук 30!), то можно показать,

почему версия Лермонтова практически идеальна. Вот за этот перевод его ругали зря. Перевод

сделан очень современно.

А вот перевод Жуковского действительно устарел, и лексически, и по некоторым смысловым моментам тоже.

Другое дело, что к трактовке Жуковского все привыкли, а все новое будут воспринимать в штыки.


"В их среде принято спрашивать у девушки при знакомстве: "Ты спишь?" Если следует ответ "да", отношения продолжаются прямо и непосредственно" :))) 

В школьных викторинах есть такая загадка:

"На какой вопрос нельзя ответить утвердительно?" Правильный ответ: "Ты спишь?"...  

К чему это я? Уж слишком первый абзац зашифрован, а приведённый вопрос неестественен для русского языка.  Неужели у нас отсутствует более точное слово для "этого" кроме как "спишь"?:) Всё-таки в русском языке - глагол "спать" не означает переспать или спать с кем-то. Или здесь мы видим кальку с французского? 

Наверное, самый лучший перевод вопроса на русский применительно к подростково-молодёжному сленгу: "Ты трахаешься?":)   

Не следует в статьях стесняться этого, принятого в молодёжной среде,  абсолютно точного слова. 

ug.ru/otkuda-vzyalos-v-russkom-yazyke-slovo-trahatsya/

Здравствуйте, Игорь. 

Спасибо. Конечно, Вы правы. Но мне, как читателю, среди перечисленных переводов лермонтовский всё-таки нравится больше, пусть он и не передаёт всей тонкости оригинала полностью.  А вот  рваные ритмы Анненского и Брюсова, хоть там и соблюдены авторские посылы,  увы, терзают моё бедное ухо, впрочем как и сам оригинал:).   Думаю, Лермонтов прекрасно понимал, что нужно русскому читателю и "улучшил" стиль Гёте:)

Видимо,  сейчас подход к переводам, совсем иной, не то что был в 19 веке. Это по поводу Вашего предложения посоревноваться с Жуковским.     

Произведение: Солнышко для мамы | Ворошилов Сергей | 17:56:14 13.04.2024

Спасибо, Виктория! Приятно слышать :)))

Произведение: Ещё раз про любовь | Ворошилов Сергей | 17:55:26 13.04.2024

Спасибо, Олег! Вы правы! 

Произведение: Ещё раз про любовь | Ворошилов Сергей | 17:54:25 13.04.2024

Спасибо, Виктория! И за ссылочку тоже. С удовольствием посмотрел! Это здорово! :)

Видимо всё это просто естественные процессы, хотя действительно отчасти грустно. Но с другой стороны, несмотря на всю продвинутость и естественность, я вижу, что даже на Западе психологических проблем, связанных с отношениями, не становится меньше, если не больше - судя по высказываниям самих людей, фильмам и литературе. А недавний англо-американский фильм "Род мужской" (Men) на меня вообще произвёл впечатление какой-то жуткой патологии женского сознания, да и мужчины там выглядят не лучше.

Разве можно романтизм назвать стимулом? Иди наивность? Или отношению к противоположенному полу, как к тайне?

Очень трудно сформулировать, что тут потеряно, а что обретено...

Просто утрачивается один из важнейших смыслов и стимулов жизни... И связь с этим миром становится более тонкой...

С уважением, Олег Мельников.