Последние комментарии
Спасибо, Михаил!
Я всё прекрасно понимаю, Миша... Но это именно та самая калька с французского, которая делает эпизод смешным для русского уха... Я не случайно про вопрос из школьной викторины упомянул в первом комментарии. Твоя публикация разбивает эти знания в пух и прах... :))) Улыбаюсь и умолкаю.
Сережа,
так я не не о русских юношах тут пишу, моя задача - показать, как именно это происходит во Франции, а не в России. А там вопрос звучит именно так. И именно это я хочу передать.
Миша, ты опять не понял о чём я. У меня претензии только к вопросу "Ты спишь? "
Никогда русский юноша не задаст такого вопроса, пытаясь выяснить отношение девушки к сексу.
Я много общаюсь с тинейджерами и не настаиваю на глаголе "трахаться", хотя он наиболее часто употребляемый.
Юноша может также сросить "Как ты относишься к сексу?" или что-то в этом роде. Девушки прекрасно понимают, что пытается выяснить юноша.
Единственно, парень никогда не спросит "Ты спишь?" :))) Ну, не по-русски это в такого рода вопросах.
Михаил,
Умеете вы вложить большой смысл во вроде бы незначительное повествование!
))
Значит, ты просто не отдаёшь себе отчёт сразу в нескольких моментах:
- глагол трахаться сам по себе несет уничижительное значение, в своей лексике и регистре
- я не адаптирую ничего для русского сознания, я передаю ситуацию такой, какой она есть
- в твоём представлении русское сознание требует "крепких" выражений, даже если их нет в реальности...
Миша, ну ты ведь публикуешь свою вещь для русского читателя, поэтому перевод вопроса "французского Вертера" должен быть адаптирован к русскому языку. А так... Сам видишь, что получилось:). Можешь, конечно, не прислушиваться, твоя публикация - тебе и краснеть перед читателем:). Кстати, не понял твою реплику про уничижительность. Разве я об этом пишу?
Серёжа,
Я дословно перевёл вопрос. Именно так его задают. И в его лексике и интонации нет ничего уничижительного а скорее - уважение к чужой жизненной позиции.
Володя,
Это процессы, думаю, общие для всех стран. Я знаком в Москве с очень приличной преподовательницей английского языка, специалистом по эзотерикае, молодой женщиной, которая после сэкса со своим женатым бойфрэндом сливала (и сливает?) содержимое презервативов в себя, чтобы забеременеть и "отбить" его у жены и детей.
Это если рассматривать перевод как игру в пазлы, Сергей
А есть (с моей точки зрения) профессиональные критерии
оценки качества переводов
примерно 30 переводчиков этого стиша играют в пазлы
а 4 классических перевода стараются попасть в круг конгениальных
оригиналу произведений. В этом - большая разница.
Но, как Вы правильно заметили, при всех потугах профессионалов
им даже близко не удалось подойти к решению вопроса
(просто остальные 26 переводов вообще вне профессии)
:))) Ну, это пусть профессиональные переводчики и критики думают, что соревноваться с Лермонтовым бесполезно. Над ними довлеет авторитет поэта. А для нашего уровня почему бы и не позабавиться, потешив себя мыслью, что великий поэт упустил в переводе "птичье пенье", присутствующее в оригинале. А вот ты, при прочих равных, смог, подражая ему, сделать это играючи :))) Мой перевод - это чистая гимнастика для ума, не более.
А статью Вашу, если она напишется, будет интересно почитать.
С Лермонтовым в данных стихах (Ночная песня странника) я бы как раз
соревноваться не рекомендовал. Если мне хватит пороха написать обо всех этих
переводах статью (а вообще-то переводов не 4, а штук 30!), то можно показать,
почему версия Лермонтова практически идеальна. Вот за этот перевод его ругали зря. Перевод
сделан очень современно.
А вот перевод Жуковского действительно устарел, и лексически, и по некоторым смысловым моментам тоже.
Другое дело, что к трактовке Жуковского все привыкли, а все новое будут воспринимать в штыки.
"В их среде принято спрашивать у девушки при знакомстве: "Ты спишь?" Если следует ответ "да", отношения продолжаются прямо и непосредственно" :)))
В школьных викторинах есть такая загадка:
"На какой вопрос нельзя ответить утвердительно?" Правильный ответ: "Ты спишь?"...
К чему это я? Уж слишком первый абзац зашифрован, а приведённый вопрос неестественен для русского языка. Неужели у нас отсутствует более точное слово для "этого" кроме как "спишь"?:) Всё-таки в русском языке - глагол "спать" не означает переспать или спать с кем-то. Или здесь мы видим кальку с французского?
Наверное, самый лучший перевод вопроса на русский применительно к подростково-молодёжному сленгу: "Ты трахаешься?":)
Не следует в статьях стесняться этого, принятого в молодёжной среде, абсолютно точного слова.
Здравствуйте, Игорь.
Спасибо. Конечно, Вы правы. Но мне, как читателю, среди перечисленных переводов лермонтовский всё-таки нравится больше, пусть он и не передаёт всей тонкости оригинала полностью. А вот рваные ритмы Анненского и Брюсова, хоть там и соблюдены авторские посылы, увы, терзают моё бедное ухо, впрочем как и сам оригинал:). Думаю, Лермонтов прекрасно понимал, что нужно русскому читателю и "улучшил" стиль Гёте:)
Видимо, сейчас подход к переводам, совсем иной, не то что был в 19 веке. Это по поводу Вашего предложения посоревноваться с Жуковским.
Спасибо, Виктория! Приятно слышать :)))
Спасибо, Олег! Вы правы!
Спасибо, Виктория! И за ссылочку тоже. С удовольствием посмотрел! Это здорово! :)
Видимо всё это просто естественные процессы, хотя действительно отчасти грустно. Но с другой стороны, несмотря на всю продвинутость и естественность, я вижу, что даже на Западе психологических проблем, связанных с отношениями, не становится меньше, если не больше - судя по высказываниям самих людей, фильмам и литературе. А недавний англо-американский фильм "Род мужской" (Men) на меня вообще произвёл впечатление какой-то жуткой патологии женского сознания, да и мужчины там выглядят не лучше.
Разве можно романтизм назвать стимулом? Иди наивность? Или отношению к противоположенному полу, как к тайне?
Очень трудно сформулировать, что тут потеряно, а что обретено...
Просто утрачивается один из важнейших смыслов и стимулов жизни... И связь с этим миром становится более тонкой...
С уважением, Олег Мельников.
