Два цвета 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Козлов Алексей | 06:31:24 15.04.2022
Когда весной в неведомую даль
Решил мальцом пойти за облаками,
Рубашку мама вышила тогда
Мне красными и чёрными стежками.
И те цвета на белом полотне,
Которые легли узором и судьбой,
Иглою странствий вышиты на мне.
Там чёрное - печаль, а красное - любовь.
Меня мотало по краям земли,
Меня бросали реки на пороги.
Как нити вышиванки заплелись,
Счастливые и грустные дороги.
В мои глаза вселилась седина,
Но весь прибыток от моих скитаний -
Лишь свёрточек льняного полотна
И то, что жизнью вышито на ткани.
Два кольори
Як я малим збирався навесні
Піти у світ незнаними шляхами,
Сорочку мати вишила мені
Червоними і чорними нитками.
Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба,
Два кольори мої, два кольори:
Червоне — то любов, а чорне — то журба.
Мене водило в безвісті життя,
Та я вертався на свої пороги,
Переплелись, як мамине шиття,
Мої сумні і радісні дороги.
Мені війнула в очі сивина,
Та я нічого не везу додому,
Лиш згорточок старого полотна
І вишите моє життя на ньому.
Дмитро Павличко, 1965
Комментарии 11
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Эх… любовь проходит, а журба – никогда...
Эх… любовь проходит, а журба – никогда...
Смотря какая любовь и смотря какая журба...
Эх… любовь проходит, а журба – никогда...
«Проходит жизнь, проходит жизнь,
Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит, проходит всё»
(Жоэль Ольмес, La vie s’en va)
:))
не всегда точно по тексту, кое-где добавили *от автора*, но по мне - глубже стало.
не всегда точно по тексту, кое-где добавили *от автора*, но…
У меня был более точный вариант, но корявый (очень). Я предпочёл опубликовать более поэтический (гладкий что ли) перевод. Мне кажется, автор оригинала его одобрил бы :)))
У меня был более точный вариант, но корявый (очень). Я…
Думаю, одобрил бы. Текст не потерял, а приобрёл в переводе:)
Думаю, одобрил бы. Текст не потерял, а приобрёл в переводе:)
Такой комментарий - бальзам на душу переводчика, истерзанную сомнениями. Спасибо! :))
Такой комментарий - бальзам на душу переводчика, истерзанную сомнениями. Спасибо!…
Автор, пишите ещё!:)
"Горточок" - это не опечатка, я копипастил текст отсюда:
www.lyricshare.net/ru/dmitro-gnatyuk/dva-kolori.html
"...ш зг..." трудно петь. Некоторые певцы поют ""лише горток"
Я, разумеется, не переводчик. То есть ни опыта, ничего такого.
А история этого перевода такова: я купил себе по Интернету настоящую вышиванку (сшитую не в Китае, а в Тернополе) и решил спеть эту песню на дне рождения моего друга. О моих планах всем рассказала моя супруга. Предупредила заранее, так сказать. А мой аккомпаниатор посоветовала перед исполнением перевести текст на русский, поскольку многие не владеют украинским языком и не знают, например, что такое "журба". Вот я и перевёл текст, как мог. Никаких амбиций, просто отклик на пожелания группы товарищей :)))))))))))))))))))
Это "згорточок" без буквы "з" - свёрточек. Згортаты - сворачивать :))
И я не смогла бы придираться. :))
"Не верю!" (С) :)))))))))))))))))