Два цвета Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Козлов Алексей | 06:31:24 15.04.2022
1
0

Когда весной в неведомую даль

Решил мальцом пойти за облаками,

Рубашку мама вышила тогда

Мне красными и чёрными стежками.


И те цвета на белом полотне,

Которые легли узором и судьбой,

Иглою странствий вышиты на мне.

Там чёрное - печаль, а красное - любовь.


Меня мотало по краям земли,

Меня бросали реки на пороги.

Как нити вышиванки заплелись,

Счастливые и грустные дороги.


В мои глаза вселилась седина,

Но весь прибыток от моих скитаний -

Лишь свёрточек льняного полотна

И то, что жизнью вышито на ткани.


Два кольори


Як я малим збирався навесні

Піти у світ незнаними шляхами,

Сорочку мати вишила мені

Червоними і чорними нитками.


Два кольори мої, два кольори,

Оба на полотні, в душі моїй оба,

Два кольори мої, два кольори:

Червоне — то любов, а чорне — то журба.


Мене водило в безвісті життя,

Та я вертався на свої пороги,

Переплелись, як мамине шиття,

Мої сумні і радісні дороги.


Мені війнула в очі сивина,

Та я нічого не везу додому,

Лиш згорточок старого полотна

І вишите моє життя на ньому.


Дмитро Павличко, 1965














Комментарии 11

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Тюренков Василий , 14:46:57 15.04.2022


    Эх… любовь проходит, а журба – никогда... 

  • Тищенко Михаил , 15:22:20 15.04.2022
    • Тюренков Василий , 14:46:57 15.04.2022


      Эх… любовь проходит, а журба – никогда... 

    Смотря какая любовь и смотря какая журба...

  • Козлов Алексей , 19:47:01 15.04.2022
    • Тюренков Василий , 14:46:57 15.04.2022


      Эх… любовь проходит, а журба – никогда... 

    «Проходит жизнь, проходит жизнь,

    Как ветерок по полю ржи.

    Проходит явь, проходит сон,

    Любовь проходит, проходит всё»

    (Жоэль Ольмес, La vie s’en va)

    :))



  • Лесная Елена , 22:45:31 15.04.2022

    не всегда точно по тексту, кое-где добавили *от автора*, но по мне - глубже стало. 

  • Козлов Алексей , 00:22:14 16.04.2022
    • Лесная Елена , 22:45:31 15.04.2022

      не всегда точно по тексту, кое-где добавили *от автора*, но…

    У меня был более точный вариант, но корявый (очень). Я предпочёл опубликовать более поэтический (гладкий что ли) перевод. Мне кажется, автор оригинала его одобрил бы :)))

  • Лесная Елена , 00:26:08 16.04.2022
    • Козлов Алексей , 00:22:14 16.04.2022

      У меня был более точный вариант, но корявый (очень). Я…

    Думаю, одобрил бы. Текст не потерял, а приобрёл в переводе:)


  • Козлов Алексей , 00:29:48 16.04.2022
    • Лесная Елена , 00:26:08 16.04.2022

      Думаю, одобрил бы. Текст не потерял, а приобрёл в переводе:)


    Такой комментарий - бальзам на душу переводчика, истерзанную сомнениями. Спасибо! :))

  • Лесная Елена , 00:32:01 16.04.2022
    • Козлов Алексей , 00:29:48 16.04.2022

      Такой комментарий - бальзам на душу переводчика, истерзанную сомнениями. Спасибо!…

    Автор, пишите ещё!:)

  • Козлов Алексей , 20:00:24 16.04.2022

    "Горточок" - это не опечатка, я копипастил текст отсюда:

    www.lyricshare.net/ru/dmitro-gnatyuk/dva-kolori.html

    "...ш зг..." трудно петь. Некоторые певцы поют ""лише горток"


    Я, разумеется, не переводчик. То есть ни опыта, ничего такого.

    А история этого перевода такова: я купил себе по Интернету настоящую вышиванку (сшитую не в Китае, а в Тернополе) и решил спеть эту песню на дне рождения моего друга. О моих планах всем рассказала моя супруга. Предупредила заранее, так сказать. А мой аккомпаниатор посоветовала перед исполнением перевести текст на русский, поскольку многие не владеют украинским языком и не знают, например, что такое "журба". Вот я и перевёл текст, как мог. Никаких амбиций, просто отклик на пожелания группы товарищей :)))))))))))))))))))


  • Козлов Алексей , 20:20:41 16.04.2022

    Это "згорточок" без буквы "з" - свёрточек. Згортаты - сворачивать :))

  • Козлов Алексей , 20:51:15 16.04.2022

    И я не смогла бы придираться. :))

    "Не верю!" (С) :)))))))))))))))))