Комментарии пользователя
Яркие образы, Володя, ювелирная техника (в том смысле, что её как бы и нет, все настолько естесственно), очень понравилось!
Пронзительно получилось, Володя!
кара дашь и ла_стик
стёр_ты города
канцелявр ужа_стик
суть абра_кадавр
))
А свернуть с дороги
Вроде наобум
И послушать ноги,
А не гордый ум?
))
Слава,
так ли уж нельзя выйти из кинозала?
Слишком быстрое кино, если смотришь кадры,
Но уйди лишь из него - смысл придёт наградой
))
Ага, симбиоз мужчины и женщины - движет историю и наши судьбы, хорошо сказано!
Замечательно, когда просто движение женских рук может вызвать столько всего!
Критик с критиком поспорил,
Рифмовать с чем лучше море.
"С горем - это классизим",
"С вором - это реализм",
"С сором - нотка постмодерна",
"С хором - обществу полезно"
А поэт их всех не слушал -
Он отдал верлибру душу
))
Градации есть чистоты в культуре,
Она зависит от номенклатуры:
Чем выше там ступень, тем больше грязи,
Отмыть её получится не сразу.
Поэт - он чист. - от грязи и от денег,
Он в идеалы радужные верит.
Он рядом со своей поэтессой
Залог в семье духовного прогресса))
Отлично, Сережа!
По-моему у нас наметился целый коллектив по переводам французской классики)))
Сережа,
ты вправе предложить свой вариант перевода!
А если серьезно, то на мой взгляд, губы - эротичнее рта, так как рот может вдруг и проглотить что-нибудь или кого-нибудь))
Что касается "трепета глаз", то тут спорить не буду, поправил, чтобы не спорить, спасибо!
Нет, так не пойдет: без вашего перевода и без вашей его части ничего бы не было.
Либо я дарю свою часть вам вам, либо добавьте мою фамилию как соавтора, как вам удобнее((
Кстати, я с удовольствием поперевожу с вами вместе классику и в будущем (а один не возьмусь, почему-то не переводится.
Если вам, конечно, такая перспектива понравится))
PS.
Извините, я правил опечатки в тексте другого автора и случайно ответил от его имени, иногда со мной такое случается(((
Поэтому пересылаю ответ еще раз уже от себя.
А вот и предварительный полный вариант:
Болезнь и Смерть все превращают в пепел -
огонь, что освещал и так пылал,
в глазах твоих сияние и трепет,
и негу рта, где сердцем утопал.
От мощных поцелуев, их бальзама,
и ощущений, где парит душа,
Осталось что сегодня? - Только рама
С рисунком слабым в три карандаша
Как я, он умирает, одинокий
и Время, неприглядный старикан,
нас затирает рубищем жестоко
Но, киллер Жизни, черный истукан,
Искусству смерть, он в памяти не сможет
убить и ту, кто мне всего дороже
Вот вариант второй строфы, с подстроенной под него первой:
Болезнь и Смерть все превращают в пепел -
огонь, что освещал и так пылал,
и глаз твоих сияние и трепет,
и негу губ, где сердцем утопал.
От мощных поцелуев, их бальзама,
и ощущений, где парит душа,
Осталось что сегодня? - Только рама
С рисунком слабым в три карандаша
Еcли позволите, я присоединюсь к вашему хорошему переводу и чуточку его подправлю, в сторону соответствия оригиналу.
Например, первая строка может звучать так:
Болезнь и Смерть превращают в пепел
огонь, что так ярко для нас пылал,
и глаз твоих несказанный трепет,
и губы, где сердем я утопал.
Если хотите и примете меня в эту игру, продолжим))
Ирина,
В оригинале есть опечатки, точнее не пропечатывается французские буквы с диакритическими знаками.
Попробую здесь:
La Maladie et la Mort font des cendres
De tout le feu qui pour nous flamboya.
De ces grands yeux si fervents et si tendres,
De cette bouche où mon coeur se noya,
De ces baisers puissants comme un dictame,
De ces transports plus vifs que des rayons,
Que reste-t-il ? C'est affreux, ô mon âme !
Rien qu'un dessin fort pâle, aux trois crayons,
Qui, comme moi, meurt dans la solitude,
Et que le Temps, injurieux vieillard,
Chaque jour frotte avec son aile rude...
Noir assassin de la Vie et de l'Art,
Tu ne tueras jamais dans ma mémoire
Celle qui fut mon plaisir et ma gloire !
Я тоже не про "гулаги", а про то, что невозможно понять, как такая красота сочетается с ужасами нашей истории.
Замечательно, Лена!
Трудно понять, как такая колокольно-деревянная, исконноая Русь оказалась во власти большевиков, в основном нерусских по рождению и ради абстрактных идей и экономических выгод уродовавших ее народ.
Хорошо передано настроение!
У меня, начиная со второй половины второй строфы, сбивается ритм при чтении...