Комментарии пользователя
Иногда память становится сокровищницей с лучшим, что только есть в нашей жизни)))
Володя, вы были с ней знакомы?
Да, большое удовольствие читать такие миниатюры!
Их не сосчитать, женщин разных народов, согревающих детей с военных и оккупированных территорий!
Без них, возможно, и войны бы не выиграли, и всего того хорошего, что создали после нее, не создали бы.
Сегодня можно только молча поклониться их памяти!
Наверное, надо поправить опечатку: " смотрю в простор", а "не стою"...
Александр,
мне кажется,нормальной поэтической речи, как и рыбы второй свежести, не бывает. Думаю, речь бывает либо поэтическая, либо нет.
И надо просто решить, что мы хотим получить: эту самую поэтическую речь второй свежести, где от Бодлера мало что осталось, или все-таки перевод, похожий на оригинал, учитывая, что и Бодлера в его времена упрекали все в той же самой пошлости и крайней аффектации, о которой вы пишете.
Что касается света под Фонарями, то он зависит и от нас с вами: светите сильнее и чаще, Александр!
))
Большое спасибо, Олег!
не могу не согласиться, правлю, спасибо))
Если развивать эту метафору ( а это, разумеется, только метафора), она началась именно с Хрущева.
До него в советской литературе основной фигурой был Прокруст))
Пыльца бывает разная - крыльев и цветов.
Но вы правы, здесь возникла "непонятица".
Поправил, спасибо))
ага, еще не известно что кого выбирает: мы слова или слова - нас))
На мой взгляд, историю советской литературы отчасти иллюстрирует взаимоотношения Марсия и Аполлона, точнее вторая их часть, современная, неизвестная древним греками. В греческом мире Аполлон победил и содрал кожу с живого Марсия. Современный мир - это триумф Марсия.
В хрущевскую эпоху оттепель и заключалась в том, что повеяло новым, а новое было стихами, песнями, эстрадой, обращенными к эффекту и возбуждению, а не к глубоким чувствам. Пастернак был не нужен, он мешал новой эпохе. нужны были Марсии.
Мне кажется, что и сегодня известность Пастернака - скорее дань моде, изменившейся в момент свержения всего советского, чем понимание и сопереживание его ЛГ. Я имею в виду, конечно, массового читателя, а не отдельных личностей))
Редкая у вас, Дмитрий, получилась строка - всего одна, а столько мыслей и чувств вызывает!
Приветствую, Дмитрий!
В самом конце лишнее местоимение, кажется, в стих затесалось...
Игорь,
я не очень хотел писать много, и поэтому написал кратко, но, очевидно, не смог выразить то, что хотел.
Конечно, есть образы и целая система поэтических приемов, которым пользуются осознанно или бессознательно авторы. И без этого поэзии не существует.
Но есть моменты, когда требуется передать просто смысл, когда, наоборот, образ или прием может только затемнить главное. В данном выражении, я чувствую это, нужна максимальная простота. Может быть, я найду в будущем другой глагол, но точно не буду "украшать" эту строчку образами или смыслами.
Вот что я хотел сказать выше, и очевидно, не смог))
Огромное спасибо за вашу внимательность, доброжелательность и советы!
Спасибо, Володя!
Да, наверное бабочки - это вообще самое близкое к поэзии существо, с минимальным материальным весом, максимальной эстетикой и философски обескураживающей краткостью жизни на Земле.
Действительно, можно было бы собрать антологию стихов о бабочках))
Спасибо большое, Игорь!
Подумаю над вашими словами, но, кажется, иногда слово обозначает ровно то, что он обозначает... ))
Александр,
интересно, вы читаете по-французски?
Судя по всему, нет, потому что именно эти выражения употребляет Бодлер, я старался быть максимально близким к тексту и не использовать клише русской поэзии. Именно, что он пишет про киллера (assassin - это слова на протяжении веков употреблялось во многих языках именно в значении "киллер") и про "мощность поцелуев" (puissants) и именно про "утопающие сердце во рту" (я только "негу" добавил, каюсь).
Вариант именно этой строчки у Сергея Ворошилова таков:
"Где страстный рот сводил с ума меня"
"Страстный рот" и "сводить с ума" - распространенные поэтические клише, очень далекие от текста Бодлера.
Но я не хочу никак оценивать свою часть перевода или сравнивать ее, у Сережи перевод очень достойный.
Вот эти строки Сергея, например, замечательно близки к оригиналу и, мне кажется, точнее моих:
От ощущений, где парит душа,
Осталось что сегодня? – Просто ужас!
Лишь абрис блёклый в три карандаша,
Александр, возможно, вам в принципе ближе переводы, отвечающие привычной, усредненной русской поэтике, а я старался передать именно Бодлера, показать его читателям этого сайта, но я не претендую на удачу перевода, точнее - моей части перевода: для меня это была просто рабочая задача, и она подвигла Сергея на собственный перевод, а вас - на высказывание вашей точки зрения.
Это и была основная цель. Не важно, что у кого лучше, интересно переводить, сравнивать, учиться друг и друга и у оригиналов, осознавать особенности поэтики переводимых авторов))
"в жизни
я чаще всего
поступал неправильно
а мой двойник в антимире
правильно"
впрочем он думал
что правильно поступаю я
наверное
правила и левила -
всего лишь взаимо-отражения
в кривых и запачканных
зеркалах эпох
))
ага, мне тоже понравилось.
И иронично получилось, и философски, и с большой эмпатией к окружающему миру))