Комментарии пользователя
Нина.
а я прочел Гарри Потера на английском. французском и русском. Русский и французские переводы далеко не идеальны. Но сам по себе роман - поэзия от начала до конца. Если Вы любите Мастера и Маргариту, Вам не может не понравится Гарри Поттер.
Мне кажется, и Виктору бы очень понравился. Мы все, русские поэты и вообще русская инеттлигенция, - эти самые волшбеники и есть, только нас никто не защищает и не оберегает, наоброт, делают из нас посмешище или преследуют.
Шустрый! Умел пользоваться ситуациями и их под себя подстраивать. Это тоже талант))
Вася,
точная жанровая и психологическая картинка эпохи! С большим удовольствием читается...
))
Наталья, спасибо!
Что бы сегодня написал ОМ?
А мог бы он сегодня вообще существовать? Родился он в Варшаве, которая больше русской империи не принадлежит, учился в заведениях, которые современные школы мало напоминают, жил в атмосфере, которую тоже сегодня вряд ли найдешь... Мне кажется, ОМ - это часть завещания русской многовековой культуры, сожженой в огне модных в те времена европейских идей и теперь, надеюсь, восстанавливающейся...
Алексей,
спасибо, напомнили, в каком опасном мире мы живем!
Наталья,
хорошо читать тексты, где ничего нельзя предсказать - ни метафоры, ни развитие, а образы складываются в единую общую картину. Босая Морта, перерезающая метель, незачехленные губы и парки на парковке замечательны!
Нина,
что еще может привлечь в стихах кроме тепла, оставляемого нами, пока мы живы?
Помните, Дьвол в Гарри Поттере помещает свою душу в крестражи. Это черная магия.
Я думаю, есть и светлая магия, которая оставляет тепло, часть души поэта в светлых крестражах - стихах...
Поэтому мы их и читаем))
Юрий,
мне кажется у ОМ немного другой смысл: бесконечность путей и глубин жизни и ключей от них именно в "темноте" души. учить которую - "только портить"...
Мила,
у тебя энергетическая поэзия, ты в ней заботишься об улыбке читателя, о тепле в его душе.
Наверное, это сегодня важнее всех умностей и перетертых уже много раз истин!
Нина, спасибо!
Пророчества поэта о своей смерти - это отдельная тема...
Особенно, если это мученическая смерть.
В первые века христианской веры было много мучеников за нее.
В первые десятилетия советской власти было много мучеников русской культуры.
Да, сегодня человек много десятилетий ухитряется прожить так, как будто он вечен...
Мне кажется, что то, что испытывает человек в последнюю минуту, зависит от того, как он прожил жизнь. Моя бабушка, например, прожившая трудную жизнь самоотдачи, служения другим, перед смертью стала мне казаться юной и изящной девушкой, закончившей рабочий день и радующейся предстоящему свиданию...
Александр,
это нас всех касается... Даже когда ведешь машину, одно неосторожное движение - и ты на скамье подсудимых...
Мне кажется, мы постоянно испытываемы на что-то. И в материальном мире. И в духовном.
Гена,
нет, думаю эти эпохи несравнимы, иначе мы бы все беседовали бы на нарах, а не в инете))
Спасибо, Александр,
наверное, есть темы и чувства, где мы все равны, несмотря на расстояния в пространстве, времени, образовании, признании...
Андрей,
точно, в нашу эпоху, мы сильно сомневаемся, есть ли еще что-то в этом мире, кроме "получения роли" и "счастливого билета", а О.М., как и многие из русской интеллигенции, даже не сомневаясь, знал, что счастливый билет - это для цирка и лагеря, а в большой, духовной жизни - другие ценности. Об этих других ценностях сегодня много говорят, но, в основном, - это только разговоры...
Юрий, спасибо!
Не знаю, как могла обогатить та эпоха... Она могла лишь сжигать интенсивно накопленное раньше. В этом плане, мне кажется, она было просто ключом к духовного подвигу, в том числе - и к самосжиганию (в метафорическом плане, разумеется)
Спасибо, Александр!
Но все-таки, мне кажется, сравнивать нашу эпоху со сталинской не совсем правильно, это, метафорически выражаясь, почти как сравнивать ОРЗ с чумой ))
Гена,
как здорово, что ты печатаешь эти переводы и такие переводы!
Мне кажется, надо только добавить имя поэтессы Сильвии Плат (ее имя Википедия переводит на русский как Плат, хотя я не уверен, что это удачный перевод)
Да, я тоже ничего не нашел....
И поэзия у него очень "мускулистая", можно предположить,, что прозы больше, чем стихов...
Юрий,
спорить не буду по многим причинам, в том числе и по той, что я сам не знаю, где проходит грань между тем, когда это допустимо, а когда нет. Что там ритм! Лафонтен "заимствовал" басни у Эзопа, а Крылов - у Лафонтена, и никому не приходит в голову искать начальное авторства. А уже о стихотворных ритмах и говорить не приходится, я тоже могу привести много примеров. Для себя я это вычеркнул из возможного арсенала, а других судить не берусь. Если Вы считаете, что я не должен был говорить, что услышал эту интонацию в стихе, я в следующий раз не позволю себе никаких подобных суждений....