Комментарии пользователя
Олег,
вот именно, основная мысль - это всегда интерпретация переводчика, а поэзия, как Вы знаете, - это исключительно акценты и ассоциации. Да, гладкость прокрустовых переводов Маршака сделала их популярными, но в итоге русский читатель совершенно не представляет себе, что такое сонеты Шекспира и вообще его поэзия.
Гена,
навреное, стоит давать тексты оригиналов тоже. Здесь, по одному твоему переводу, я немного теряюсь в тексте, он у меня вызывает вопросы, а ответов нет... Возможно, так и есть у автора.
Вася,
это прямо энциколелия грёз русского Ивана, завалившегося на печь современной цивилизации со всеми её возможными гаджетами...!
Юрий,
ещё Владимир Соловьев отмечал, что с древности на Руси побеждает в спорах тот, кто громче кричит... Видимо, потому что многие молчат))
В Новый Год все врут и ждут,
что случится чудо,
но прожрут всё и пропьют,
как обычно, люди.
))
Александр,
главное - чтобы за нас был Арбитр!
)))
Наталья,
мастерский, интересный текст, и немного загадочный, как часть большого полотна, о котором надо догадаться по небольшому его куску...
Юрий,
я давно размышляю над этим: вся страна врала на протяжении многих десятков лет, люди боялись говорить правду или учились ее "правильно подавать" на протяжении десятков лет, вся страна заражена этим.. И в малом, и в большом. Мало кто это осознает, и еще меньше людей с этим борются в себе.
Люди не только придумывают свое прошлое, они придумывают еще и окружающих их людей, Потеряно стремление в человеке понять, "дойти до сути", все всё интерпретируют, как им вздумается.
И еще один момент - о друзьях. Где они друзья, которые думают о друге не меньше, чем о себе и не пытаются его "занизить" в своих интерпретациях? Видимо, когда нет опоры в реальности, а всё - вопрос интерпретаций, теряются практически все ценности, кроме видимости...
так трудно отделить мечтания от реальности, думаю, единственный способ для этого - практика, столкновение с действительностью. Когда душа не только грезит, но и действует.
Кстати, стихи - это тоже действие. Но опосредованное.
может быть,нет ложных представлений о себе, в нас есть все, но мы можем выбирать... Вот, как Вы, когда отказались от заманчивой для многих богемной жизни... И в каждое мгновение мы эти выборы, осознанно или нет, делаем...
Что может быть более важным, чем то мгновение, в котором мы находимся, каждый отдельный миг? От того чем его наполнить, зависит так много! По сравнению с этим ВСЕ, мне кажется, отступает на второй план)))
Юрий,
как интересно! Спасибо, что делитесь. Я думаю, здесь многим есть что порассказать о себе, но немногие отказываются от богемного образа жизни.
Коля,
похоже, это твой родной стиль, практически все, мне кажется, удачно и смешно, а про муму - особенно.
Юрий,
по-моему, это требующая музыки песня!
Татьяна,
наверное, урки способны на добрые подарки только в Новый Год!
Андрей,
а почему надо отказываться от этого названия?
Поправил биологическую неточность и добавил в стих яйцеклетку (таким образом и феминистки не придерутся!)
Опыт нашего с тобой общения показывает, что, бывает, я следую твоим замечаниям через довольно продолжительный срок, поэтому не знаю, что будет потом, но пока мне кажется, что - не физиология, а биология - не только уместна в этом контексте, но даже требуется.
Точно, Марго, по этому поводу много легенд существует, а Монт Сан-Мишель в народе даже называли - не знаю, насколько удачно переведу - Мон Сан-Мишель опасность моря.
Марго,
спасибо тебе за этот дуэт, который ты придумала, и за твои стихи!
Я доработал старый вариант. увеличил и немного изменил его, и опубликовал здесь....
Андрей,
какую ты цитату выдал! Да, Мефистофель подходящий источник цитат для этого периода.
Геннадий, Игорь, Володя,
вот как раз к слову: Олег Мельников привел сонет Шекспира, на который написал свой сонет Игорь Глебович Мельников. И хорошо видно, как Маршак по-прокрустовски распоряжается с оригиналом (я добавил текст Шекспира).
Это очень важная тема для русской литературы: много переводов плоских и примитивных...
Гена, я тоже думаю, что Вы, вероятно, уникальный переводчик, судя по тому, что я уже прочитал.
Ваш покорный слуга в школьные годы тоже переводил Шекспира - если найду переводы, выставлю.