Комментарии пользователя
У нас - мелкие, похожие на сливу, без точек, очень сладкие))
Галя,
спасибо, поправил и крадучись, и еще одну опечатку.
Haunches - по словарю - a buttock and thigh considered together, in a human or animal.
Михаил,
я добавил ссылку на фото из моего инстаграма, посмотрите, пта,вы увидите именно такие соцветия.
Причастие очарованы я употребил умышленно в его первоначальном смысле - быть под действие влияния чего-то. Ну, и наконец, посмотрите на фото и представьте, что такие цветение - у вас на балконе в марте...
Но кое-что я изменил: убрал "счастье и восторг".
Спасибо!
Валерий,
интересные, яркие образы!
Думаю, ритм в верлибре есть, но он другой, не походий на силлабо-тонику тем, что не повторяется регулярно, а имеет свой рисунок, связанный с эмоциональным выражением передаваемого чувства.
Галя,
вот мои переводы Крала Сандбурга, где, например, Туман - практически дословный перевод и, при этом, думаю, удачный.
Галя,
я вкладывал в этот стих и метафоры, и рефлексию...
Может быть, они не выпирают наружу, но они там есть - в несопротивлении, в не требовании ничего от другого и в дарении счастья, например.
Спасибо, Валерий!
Взаимно!
))
Вася, одевай джинсы и присоединяйся!
Ну да, есть люди, которые называют галок воронами, трясогусок трясоджопками, глицинию сиренью, а уж что такие личности они они делают с географическими названиями - никакой фантазии не представить! Но при этом именно они любят дают нам самые жесткие характеристики..
Галя,
во французской поэзии этому жанру несколько веков и никто в нем ещё не сомневался...
У нас тоже на лоджии вызревает несколько плодов, мы их сьедаем с гордостью)
Галя,
По-вашему, верлибр - это бессвязное повествование?
Михаил,
если укажете на возвышенные места, я их исправлю, написано почти фотографически, нет ни слова преувеличения.
А по поводу первых поцелуев - не знаю, я помню, делал вид, что это замечательно, но не до конца понимал, что в этом такого захватывающего... По-моему, вокруг них накручено много романтических фантазий))
Галя,
это не стих с сюжетом))
Мизаил,
у Пушкина ЛГ находится на самом настоящем корабле, дальше идут строки:
Лети, корабль, неси меня к пределам дальным
По грозной прихоти обманчивых морей...
Поэтому его герой и обращается в к парусу и океану. У Пушкина это не метафора, это реальная ситуация.
Мне кажется, в вашем тексте метафора, которую Вы объяснили, не достаточно подготовлена и оформлена, поэтому я и споткнулся...
С этим нельзя не согласится!
Но все-таки есть необходимый уровень ясности, без которого и тайное тускнеет, мне кажется, должна быть гармония между ясным и тайным, и если ясное расплывается, то и тайное теряется.
ага, любит наш брать биться за условные смыслы слов и пренебрегать смыслами фактическими))
Юрий,
вторую строфу надо менять: ноты, покидающие рай или летающие без толка - слишком абстрактны, никакого образа за этими словами не видно...
Эдаурд,
история яркая и пронзительная, каждый из нас хранит (или прячет от себя) воспоминания, где он или она проходит по так называемой невидимой грани, которая и определяет всю судьбу. Такие воспоминания бесценны!
По поводу верлибра, очевидно, что в России на это счет есть разные мнения.
Метафорически выражаясь, приведу в качестве примера сравнение русского языка и японского, когда речь идет о лезвие ножа или меча. Насколько я помню, там, где в русском языке используется для обозначения одно или два слова, в японском - около десятка. Значит ли это, что русский язык неточен или что японский - слишком терминологичен?
Если хороший прозаический текст, изложенный стихотворной строкой и обладающий четким сюжетом, который и является его смыслом, сегодня принято называть в русском языке верлибром, значит, пусть будет верлибр...Скажем, эпический верлибр? )) В конце концов это только термины.