Комментарии пользователя
Но если с "каплями синевы" у Рильке вполне понятно, то всё же "капли ремесла" не очень, даже метафорически. Разумеется, Вас чем-то привлекло это сочетание, раз Вы так перевели.
Сейчас прочитал в журнале "Волга" - Андрей Тавров оказывается умер ещё 21 сентября...
Как всегда у Вас - очень сильное. Но "с БОЛЬШИМ трагизмом" - сначала показалось чуть не очень выражение. Но вполне вписывается в общий тон стихотворения, немного гротескный, что даже неожиданно для Рильке.
О "каплях ремесла"... Переводчик переводит "холодные капли синевы", поэтому я не очень понял, почему "ремесло".
Очень!
Спасибо, Олег!
Спасибо, Сергей!
Очень хорошее.
Прекрасно!
рай одиночества
на белизне
зажигалки рябин
Отлично!
Извини, что я без кимоно.
Кимоно не для нашего ада.
Нам с тобой опускаться на дно,
На вечернее дно Ленинграда.
В ноябре в полшестого темно.
Но мигалка орудует ловко.
Этот свет рассекать в кимоно?
Ты прикинь, кимоно и ментовка.
................
А свалить мы не можем и всё.
Мы – троллейбусные пассажиры.
Леденеют ресницы Басё.
Чёрный снег. Хорошо. Не до жиру.
Влад Пеньков
Спасибо, Виктория! У меня "нормальная" повествовательная проза как-то и "не идёт", так что можно сказать, по-другому и не умею.
Я вовсе не стремлюсь к сложности, простота в литературе вообще понятие относительное. Так например "простоту" стиля Хемингуэя я считаю литературно сильнее "сложности" Фолкнера.
Александр, конечно попытка передать внутренний мир - это сложно. Если Вы читали "Улисса" - там вообще нелегко понять, что в тексте идёт "одним потоком" - чьи-то мысли или авторская речь. Но мои миниатюрки всё же не настолько сложны, как грандиозные тексты Джойса.
Александр, здесь не нужны кавычки. Это не реплика в разговоре, а как бы внутренняя авторская речь.
Ну, считайте, что это моя пунктуация - знаете, как пишут в предисловии к книгам: "Сохранена пунктуация автора".
Здравствуйте, Александр.
Вообще это одна миниатюра, но конечно можете читать, как Вам нравится.
Предложение можно понять так: "Не задерживается ли строительство твоего домика в Италии из-за ограничений и проблем, связанных с коронавирусом?" Естественно, в просторечии так не разговаривают...
Спасибо, Сергей. Нет, я здесь ничего не задумывал.
Спасибо, Олег!
Читал ещё - всё же Ваш перевод мне нравится больше. Вообще я никогда не был особым любителем Рильке - он мне казался довольно риторическим и холодноватым. Но Ваши переводы его как бы "оживляют и дают почувствовать". При чтении же перевода Пастернака у меня такого эффекта нет, хотя по форме и хорошо.
Спасибо, Тамара!
Это стихотворение мне давно запомнилось в переводе Пастернака:
Как вдруг я вижу, краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат...
Какой перевод лучше, я решить затрудняюсь, мне оба нравятся, тем более, что не знаю немецкого.