Комментарии пользователя

Произведение: Оглянись | Алисов Владимир | 10:38:51 10.11.2023
Спасибо, Миша.

Но если с "каплями синевы" у Рильке вполне понятно, то всё же "капли ремесла" не очень, даже метафорически. Разумеется, Вас чем-то привлекло это сочетание, раз Вы так перевели.

Сейчас прочитал в журнале "Волга" - Андрей Тавров оказывается умер ещё 21 сентября...

Как всегда у Вас - очень сильное. Но "с БОЛЬШИМ трагизмом" - сначала показалось чуть не очень выражение. Но вполне вписывается в общий тон стихотворения, немного гротескный, что даже неожиданно для Рильке.
О "каплях ремесла"... Переводчик переводит "холодные капли синевы", поэтому я не очень понял, почему "ремесло".

Произведение: Свобода | Алисов Владимир | 14:30:49 09.11.2023

Очень!

Произведение: Оглянись | Алисов Владимир | 14:21:59 09.11.2023

Спасибо, Олег!

Произведение: Оглянись | Алисов Владимир | 14:21:35 09.11.2023

Спасибо, Сергей!

Произведение: На дождином... | Алисов Владимир | 20:38:08 06.11.2023

Очень хорошее.

Произведение: Луна в чашечке чая | Алисов Владимир | 15:36:42 05.11.2023

Прекрасно!


рай одиночества
на белизне
зажигалки рябин

Произведение: Хайбун. Пучок соломы | Алисов Владимир | 15:33:54 05.11.2023

Отлично!

Извини, что я без кимоно.
Кимоно не для нашего ада.
Нам с тобой опускаться на дно,
На вечернее дно Ленинграда.

В ноябре в полшестого темно.
Но мигалка орудует ловко.
Этот свет рассекать в кимоно?
Ты прикинь, кимоно и ментовка.
................
А свалить мы не можем и всё.
Мы – троллейбусные пассажиры.
Леденеют ресницы Басё.
Чёрный снег. Хорошо. Не до жиру.

Влад Пеньков

Произведение: С весны | Алисов Владимир | 15:28:01 05.11.2023

Спасибо, Виктория! У меня "нормальная" повествовательная проза как-то и "не идёт", так что можно сказать, по-другому и не умею.

Произведение: С весны | Алисов Владимир | 12:24:07 04.11.2023

Я вовсе не стремлюсь к сложности, простота в литературе вообще понятие относительное. Так например "простоту" стиля Хемингуэя я считаю литературно сильнее "сложности" Фолкнера.

Произведение: С весны | Алисов Владимир | 11:42:39 04.11.2023

Александр, конечно попытка передать внутренний мир - это сложно. Если Вы читали "Улисса" - там вообще нелегко понять, что в тексте идёт "одним потоком" - чьи-то мысли или авторская речь. Но мои миниатюрки всё же не настолько сложны, как грандиозные тексты Джойса.

Произведение: С весны | Алисов Владимир | 22:12:46 03.11.2023

Александр, здесь не нужны кавычки. Это не реплика в разговоре, а как бы внутренняя авторская речь.
Ну, считайте, что это моя пунктуация - знаете, как пишут в предисловии к книгам: "Сохранена пунктуация автора".

Произведение: С весны | Алисов Владимир | 21:47:35 03.11.2023

Здравствуйте, Александр.
Вообще это одна миниатюра, но конечно можете читать, как Вам нравится.
Предложение можно понять так: "Не задерживается ли строительство твоего домика в Италии из-за ограничений и проблем, связанных с коронавирусом?" Естественно, в просторечии так не разговаривают...

Произведение: С весны | Алисов Владимир | 16:52:51 02.11.2023

Спасибо, Сергей. Нет, я здесь ничего не задумывал.

Произведение: С весны | Алисов Владимир | 13:34:20 01.11.2023

Спасибо, Олег!

Читал ещё - всё же Ваш перевод мне нравится больше. Вообще я никогда не был особым любителем Рильке - он мне казался довольно риторическим и холодноватым. Но Ваши переводы его как бы "оживляют и дают почувствовать". При чтении же перевода Пастернака у меня такого эффекта нет, хотя по форме и хорошо.

Произведение: С весны | Алисов Владимир | 09:24:54 01.11.2023

Спасибо, Тамара!

Это стихотворение мне давно запомнилось в переводе Пастернака:

Как вдруг я вижу, краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат...

Какой перевод лучше, я решить затрудняюсь, мне оба нравятся, тем более, что не знаю немецкого.