Комментарии пользователя
Сильные строчки!
Да вот только стыдно было бы смотреть в глаза им...
С уважением, Олег Мельников.
Хорошее стихотворение!
Только последняя строка первой строфы не очень понятна...
С уважением, Олег Мельников.
Нежный цветочек распустился и заматерел... ))
С уважением, Олег Мельников.
Эмоциональные, яркие строчки! Особенно третье стихотворение пришлось по душе!
С уважением, Олег Мельников.
Эмоционально и со вкусом!
С уважением, Олег Мельников.
Благодарю от имени Игоря!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо! Да, свет этот манил и очаровывал Игоря всю жизнь.
С уважением, Олег Мельников.
Теплые строчки!
Читая их кажется, что по мере взросления люди теряют понимание окружающего мира... ))
С уважением, Олег Мельников.
Образы яркие!
Но последние строчки пятой и седьмой строф мне кажутся неудачными.
С уважением, Олег Мельников.
Подкупает мелодией строк!
С уважением, Олег Мельников.
Хорошо рассказанная история!
С уважением, Олег Мельников.
Юность заманивает в большую жизнь обещаниями невозможными... А потом накупишь разных шмоток в магазине жизни и не знаешь, что с ними делать...)
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Заводной ритм молодости замечательно передан в этих строчках!
К сожалению, с каждым годом все труднее возвращать детское мироощущение...
С уважением, Олег Мельников.
Благодарю за интересную статью!
Кстати, вспомнил, что однажды Игорь сделал перевод одного известного стихотворения Роберта Фроста "Остановившись возле леса заснеженным вечером". Стихотворение это, как известно, имеет очень большое количество переводов на русский язык, самых разных авторов. Вот этот перевод:
Остановившись возле леса
заснеженным вечером
Погас за лесом небесный свет,-
Там дом в деревне, которой нет.
Никто не видит меня в окно.
И в снежный сумрак весь мир одет.
Сдается мне, не все равно
Моей лошадке: вокруг темно,
А мы у озера в тишине
Стоим, хоть здесь не живут давно.
Напомнил ее колокольчик мне,
Что все теряется в белом сне.
И ветер в кронах звенел чуть-чуть,
И шапка пуха росла на пне.
И в лес тянуло меня свернуть.
Но я обязан пройти свой путь -
Так много миль, прежде чем заснуть,
Так много миль, прежде чем заснуть.
Robert Frost. Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
С уважением, Олег Мельников.
Да уж, детки не удались... Первых двух пришлось выгнать из рая, потом были сожженные в гневе города и всемирный потоп... Но лучше не стало... Впрочем, возможно, все так и было задумано... )
С уважением, Олег Мельников.
Неплохо! Только смущает ритмический перепад начиная со второго четверостишия. И еще, цитаты из Пушкина и Блока даны не точно.
С уважением, Олег Мельников.
Интересная получилась вещь, в ней звучат мелодии Окуджавы...
С уважением, Олег Мельников.
Петь сказочною птицей на утреннем лугу, пронизанном светом вечным - это тоже поэзия...
У поэзии много ликов... )
С уважением, Олег Мельников.
Зато получилась не просто стайка, но стайка с воспоминаниями... )
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Оригинально!
Хотя о содержании таинственных гравюр читателю приходится только догадываться... )
С уважением, Олег Мельников.