Комментарии пользователя
лаконичное, но очень выразительное. зримый антураж, ощутимое состояние и понятная история.
хорошее.
действительно как текст для песни)
"И вертит Смерь сама клюкой
Гончарные круги" – хороший образ, созвучный сюжету)
очень интересная задумка и хорошая форма) такая аллегория на этапы сближения)
интересная концепция, нравится перекличка первой и последней строфы)
но, как мне кажется, технически стих слабоват из-за рифм...
лёгкая, нежная и абсолютно женская лирика)
единственное, немного не поняла строки:
"Между строчек в ночи написанных,
Покрывая тебя мурашками" – может, я не правильно поняла предложение, но мне кажется, что тут не хватает глагола к которому относится деепричастный оборот...
очень нравится 4 строфа) интересная рифма (осень/осинь) и грамотно сплетённая в контексте всего текста
и
"Где читает в слезах горемыка
Повесть жизни сквозь хрупкий стакан" – тоже красиво)
кое-где есть сбои ритма: "Как румяный апорт с куста" – не хватает слога, "Ты, как в детстве, педали верти́шь" – с ударением проблема...
яркий живописный портрет) много в этом горящей жизни, динамики.
единственное – мне кажется, есть небольшой сбой на строке:
"Отдать людям вот так - с плеча" –читается как "о́тдать людям..."
это так красиво, так выразительно.
"А слово "больше" сочетает боль
И шелест платья, льнущего к коленям" – это очень хорошо.
сочтите за комплимент: в вашей лирике есть женская наблюдательность)
третье больше всего понравилось)
звенящее, ощутимое)
по форме и смыслу напомнило "Слово" Гумилёва)
Мадонна Бенуа – точно запоминающаяся картина.
во втором нравится образ с "паутиной Возрождения" – очень поэтично)
интересно, Игорь!)
языка не знаю, поэтому не могу сказать касательно тонкостей.
но перевод в любом случае хороший)
интересный подход)
Виктория, не за что!)
Михаил, возможно)
но я говорила именно про объединение символов начала (и за счёт них раскрывается первая тема поднятая в тексте – образ Жени, не похожей на других девочек) и их продолжение к финалу, чтобы вырисовалась композиция.
просто разные методы восприятия, разный взгляд на одну историю)
Игорь, спасибо большое за ликбез, буду знать!)
но тогда и в названии следует указать "Исус", наверное)
спасибо большое за отклик, Владимир!)
"конец света
не так театрален" – это факт.
замечательное.
всё хорошо, замечательный перевод)
единственное – исправьте, пожалуйста "Исуса" на "Иисуса"...)
это очень хорошо. ужасно нравится такое – с первой строки динамичный яркий образ)
выразительно!)