Комментарии пользователя
Ночные тени в старых городах
гуляют, воспаряя невесомо,
туда, где лунный кот на проводах
беззвучных нот отпрыгивает соло.
И, глядя в ночь, задумчивый Петро
кусает ручку, ладя с рифмой смелой.
И прожигает стих насквозь нутро
его души как будто онемелой.
:)))
Виктория, я бы тоже избавился от "вовсе", написав "в его душе как будто онемелой.". Но хозяин-барин:)
А вот рифма "дворов-звезда" в рифмованном стихе выглядит как-то не очень. Так задумано?
Возникает желание примерить прочитанное на себя. Цепляет, Виктор, умеете задеть за живое.
Узоры тканевой резьбы
ищу в обыденной портьере.
Как будто открываю двери
в огромный мир чужой судьбы.
Очень понравилось стихотворение, Михаил. А ведь на первый взгляд создаётся впечатление, что оно появилось из ниоткуда:)
Спасибо, Дима! Хорошо сказал!
Ага, но с глаголом "спать" в неопределённой форме в русском языке ситуация попроще, чем во втором лице (спишь). Если парень предложит девушке пойти спать, она поймёт его в нужном русле. Если муж предложит жене пойти спать, это можно понять двояко, дети же идут спать только в одном значении и т.п. Всё зависит от ситуации.
В твоём случае - казус именно из-за неудачной формы вопроса "Ты спишь?". Тем более, ты говоришь, что во французском спать - в смысле почивать и спать - в смысле заниматься сексом существуют в виде разных глаголов. Рад, что нашли взаимопонимание, Миша.
Да, настоящий поэт, вдохновленный любимым дыханием, услышит музыку слова во всех жизненных проявлениях. Замечательно!
Я всё прекрасно понимаю, Миша... Но это именно та самая калька с французского, которая делает эпизод смешным для русского уха... Я не случайно про вопрос из школьной викторины упомянул в первом комментарии. Твоя публикация разбивает эти знания в пух и прах... :))) Улыбаюсь и умолкаю.
Миша, ты опять не понял о чём я. У меня претензии только к вопросу "Ты спишь? "
Никогда русский юноша не задаст такого вопроса, пытаясь выяснить отношение девушки к сексу.
Я много общаюсь с тинейджерами и не настаиваю на глаголе "трахаться", хотя он наиболее часто употребляемый.
Юноша может также сросить "Как ты относишься к сексу?" или что-то в этом роде. Девушки прекрасно понимают, что пытается выяснить юноша.
Единственно, парень никогда не спросит "Ты спишь?" :))) Ну, не по-русски это в такого рода вопросах.
Миша, ну ты ведь публикуешь свою вещь для русского читателя, поэтому перевод вопроса "французского Вертера" должен быть адаптирован к русскому языку. А так... Сам видишь, что получилось:). Можешь, конечно, не прислушиваться, твоя публикация - тебе и краснеть перед читателем:). Кстати, не понял твою реплику про уничижительность. Разве я об этом пишу?
:))) Ну, это пусть профессиональные переводчики и критики думают, что соревноваться с Лермонтовым бесполезно. Над ними довлеет авторитет поэта. А для нашего уровня почему бы и не позабавиться, потешив себя мыслью, что великий поэт упустил в переводе "птичье пенье", присутствующее в оригинале. А вот ты, при прочих равных, смог, подражая ему, сделать это играючи :))) Мой перевод - это чистая гимнастика для ума, не более.
А статью Вашу, если она напишется, будет интересно почитать.
"В их среде принято спрашивать у девушки при знакомстве: "Ты спишь?" Если следует ответ "да", отношения продолжаются прямо и непосредственно" :)))
В школьных викторинах есть такая загадка:
"На какой вопрос нельзя ответить утвердительно?" Правильный ответ: "Ты спишь?"...
К чему это я? Уж слишком первый абзац зашифрован, а приведённый вопрос неестественен для русского языка. Неужели у нас отсутствует более точное слово для "этого" кроме как "спишь"?:) Всё-таки в русском языке - глагол "спать" не означает переспать или спать с кем-то. Или здесь мы видим кальку с французского?
Наверное, самый лучший перевод вопроса на русский применительно к подростково-молодёжному сленгу: "Ты трахаешься?":)
Не следует в статьях стесняться этого, принятого в молодёжной среде, абсолютно точного слова.
Здравствуйте, Игорь.
Спасибо. Конечно, Вы правы. Но мне, как читателю, среди перечисленных переводов лермонтовский всё-таки нравится больше, пусть он и не передаёт всей тонкости оригинала полностью. А вот рваные ритмы Анненского и Брюсова, хоть там и соблюдены авторские посылы, увы, терзают моё бедное ухо, впрочем как и сам оригинал:). Думаю, Лермонтов прекрасно понимал, что нужно русскому читателю и "улучшил" стиль Гёте:)
Видимо, сейчас подход к переводам, совсем иной, не то что был в 19 веке. Это по поводу Вашего предложения посоревноваться с Жуковским.
Спасибо, Виктория! Приятно слышать :)))
Спасибо, Олег! Вы правы!
Спасибо, Виктория! И за ссылочку тоже. С удовольствием посмотрел! Это здорово! :)
Спасибо, Миша!
Да, какие выдумать слова, в том числе и новые? Их нет, бессилен я:))) Стихотворение и об этом тоже. Спасибо на добром слове, Виктор!
Точно...
"Царём его хотим, царём!
Живём по-новому!
И... со слепым поводырём –
под нож коровами".
Хорошо в первом обыграно "слепые дожди и слепые вожди..." Понравились оба стихо:)
Третье тоже интересное:) Пасьянс собран:)
"Пусть разнесут по миру строки
под лебединый перезвук
про взгляд в полнеба синеокий
и кисти солнечные рук".
Олег, обратите внимание на следующие моменты:
"Непьющая вина … Не довелось вкусить нам с вами..." Здесь правильно "не пьющая вина" ("не" - раздельно), поскольку есть зависимое слово "вина".
"Я перед теми, что во мне живут,
Роняю бисер прямо им под корень".
Здесь явный отсыл к поговорке - "метать бисер перед свиньями..." Но тогда почему "под корень", а не под ноги? Или имеются в виду некие растения, "что во мне живут" ?
