Комментарии пользователя

Произведение: Ночные тени | Ворошилов Сергей | 17:23:47 16.04.2024

Ночные тени в старых городах 

гуляют,  воспаряя невесомо,   

туда, где лунный кот на проводах 

беззвучных нот отпрыгивает соло. 


И, глядя в ночь,  задумчивый Петро

кусает ручку,  ладя с рифмой смелой.  

И прожигает стих насквозь нутро     

его души как будто онемелой. 

:))) 

Виктория, я бы тоже избавился от "вовсе", написав "в его душе как будто онемелой.". Но хозяин-барин:) 

А вот рифма "дворов-звезда" в рифмованном стихе выглядит как-то не очень. Так задумано? 

Возникает желание примерить прочитанное на себя. Цепляет, Виктор, умеете задеть за живое. 

Произведение: Портьера | Ворошилов Сергей | 10:53:03 16.04.2024

Узоры тканевой резьбы  

ищу в обыденной портьере.    

Как будто открываю двери 

в огромный мир чужой судьбы. 


Очень понравилось стихотворение, Михаил. А ведь на первый взгляд создаётся впечатление, что оно появилось из ниоткуда:) 

Произведение: Ещё раз про любовь | Ворошилов Сергей | 09:20:25 15.04.2024

Спасибо, Дима! Хорошо сказал! 

Ага, но с глаголом "спать" в неопределённой форме в русском языке ситуация попроще,  чем во втором лице (спишь). Если парень предложит девушке пойти спать, она поймёт его в нужном русле. Если муж предложит жене пойти спать,  это можно понять двояко,  дети же идут спать только в одном значении и т.п.  Всё зависит от ситуации. 

В твоём случае -  казус именно из-за неудачной формы вопроса "Ты спишь?". Тем более, ты говоришь, что во французском спать - в смысле почивать и спать  -  в смысле заниматься сексом существуют в виде разных глаголов.  Рад, что нашли взаимопонимание, Миша.

Произведение: Осенний свет | Ворошилов Сергей | 15:46:19 14.04.2024

Да, настоящий поэт, вдохновленный любимым дыханием,  услышит музыку слова во всех жизненных проявлениях. Замечательно! 

Я всё прекрасно понимаю, Миша...  Но это именно та самая калька с французского, которая делает эпизод смешным для русского уха... Я не случайно про вопрос из школьной викторины упомянул в первом комментарии. Твоя публикация разбивает эти знания в пух и прах... :))) Улыбаюсь и умолкаю. 

Миша, ты опять не понял о чём я. У меня претензии  только к вопросу "Ты спишь? "

Никогда русский юноша не задаст такого вопроса, пытаясь выяснить отношение девушки к сексу. 

Я много общаюсь с тинейджерами и не настаиваю на глаголе "трахаться", хотя он наиболее часто употребляемый. 

Юноша может также сросить "Как ты относишься к сексу?"  или что-то в этом роде. Девушки прекрасно понимают, что пытается выяснить юноша.   

Единственно,  парень никогда не спросит "Ты спишь?" :)))  Ну, не по-русски это в такого рода вопросах.  

Миша, ну ты ведь публикуешь свою вещь для русского читателя, поэтому перевод вопроса "французского Вертера" должен быть адаптирован к русскому языку. А так... Сам видишь, что получилось:). Можешь, конечно, не прислушиваться, твоя публикация - тебе и краснеть перед читателем:). Кстати, не понял твою реплику про уничижительность. Разве я об этом пишу?

:))) Ну, это пусть профессиональные переводчики и критики думают, что соревноваться с Лермонтовым бесполезно. Над ними довлеет авторитет поэта. А для нашего уровня почему бы и не позабавиться,  потешив себя мыслью, что великий поэт упустил в переводе "птичье пенье", присутствующее в оригинале. А вот ты, при прочих равных, смог, подражая ему, сделать это играючи :))) Мой перевод - это чистая гимнастика для ума, не более.  

А статью Вашу, если она напишется, будет интересно почитать. 

"В их среде принято спрашивать у девушки при знакомстве: "Ты спишь?" Если следует ответ "да", отношения продолжаются прямо и непосредственно" :))) 

В школьных викторинах есть такая загадка:

"На какой вопрос нельзя ответить утвердительно?" Правильный ответ: "Ты спишь?"...  

К чему это я? Уж слишком первый абзац зашифрован, а приведённый вопрос неестественен для русского языка.  Неужели у нас отсутствует более точное слово для "этого" кроме как "спишь"?:) Всё-таки в русском языке - глагол "спать" не означает переспать или спать с кем-то. Или здесь мы видим кальку с французского? 

Наверное, самый лучший перевод вопроса на русский применительно к подростково-молодёжному сленгу: "Ты трахаешься?":)   

Не следует в статьях стесняться этого, принятого в молодёжной среде,  абсолютно точного слова. 

ug.ru/otkuda-vzyalos-v-russkom-yazyke-slovo-trahatsya/

Здравствуйте, Игорь. 

Спасибо. Конечно, Вы правы. Но мне, как читателю, среди перечисленных переводов лермонтовский всё-таки нравится больше, пусть он и не передаёт всей тонкости оригинала полностью.  А вот  рваные ритмы Анненского и Брюсова, хоть там и соблюдены авторские посылы,  увы, терзают моё бедное ухо, впрочем как и сам оригинал:).   Думаю, Лермонтов прекрасно понимал, что нужно русскому читателю и "улучшил" стиль Гёте:)

Видимо,  сейчас подход к переводам, совсем иной, не то что был в 19 веке. Это по поводу Вашего предложения посоревноваться с Жуковским.     

Произведение: Солнышко для мамы | Ворошилов Сергей | 17:56:14 13.04.2024

Спасибо, Виктория! Приятно слышать :)))

Произведение: Ещё раз про любовь | Ворошилов Сергей | 17:55:26 13.04.2024

Спасибо, Олег! Вы правы! 

Произведение: Ещё раз про любовь | Ворошилов Сергей | 17:54:25 13.04.2024

Спасибо, Виктория! И за ссылочку тоже. С удовольствием посмотрел! Это здорово! :)

Произведение: Ещё раз про любовь | Ворошилов Сергей | 00:48:38 13.04.2024

Спасибо, Миша! 

Произведение: Ещё раз про любовь | Ворошилов Сергей | 20:16:28 12.04.2024

Да, какие выдумать слова, в том числе и новые? Их нет, бессилен я:))) Стихотворение и об этом тоже. Спасибо на добром слове, Виктор!

Произведение: Уместно слово "пекло" | Ворошилов Сергей | 16:34:42 12.04.2024

Точно... 

"Царём его хотим, царём!

Живём по-новому! 

И... со слепым поводырём –

под нож коровами".  

Хорошо в первом обыграно "слепые дожди и слепые вожди..."  Понравились оба стихо:) 


Произведение: Задолго до боли... | Ворошилов Сергей | 16:23:50 12.04.2024

Третье тоже интересное:)  Пасьянс собран:)

"Пусть разнесут по миру строки

под лебединый перезвук

про взгляд в полнеба синеокий

и кисти солнечные рук".

Произведение: Письмо | Ворошилов Сергей | 15:41:13 12.04.2024

Олег, обратите внимание на следующие моменты:

"Непьющая вина … Не довелось вкусить нам с вами..."  Здесь правильно  "не пьющая вина"  ("не" - раздельно),  поскольку есть зависимое слово "вина".  

"Я перед теми, что во мне живут,

Роняю бисер прямо им под корень".

Здесь явный отсыл к поговорке - "метать бисер перед свиньями..." Но тогда почему "под корень", а не под ноги? Или имеются в виду некие растения,  "что во мне живут" ?