Комментарии, полученные пользователем

Произведение: Мельница | Белавин Игорь Песни | 17:23:56 14.01.2021

Очень удачное стихотворение Игоря!

Дело в том, что поэту такого направления обычно

крайне трудно вырваться за пределы интертекста

подняться над опытом предшественников и современников

и житейским и стихотворным налетом "уже бывшего"

а тут этот взлет получился за счет каких-то тайных, неброских штрихов

чудо поэзии! 

Произведение: Мельница | М.Э. | 17:16:52 14.01.2021

Всё перемелится, всё станет,

как город золотой в тумане ...


Спасибо!


Произведение: Мельница | Тищенко Михаил | 16:27:32 14.01.2021

Олег,

потрясающее стихотворение! Это прямо запредельная поэтическая высота.

Низко кланяюсь памяти вашего брата...

Спасибо за доброе слово, Олег. У меня был очень непростой период в жизни.

Нина Гаврилина.

Все стихи Игоря трогают искренностью, исповедальностью. Спасибо, Олег,  что знакомите нас  с его замечательной лирикой.

Нина Гаврилина.





Следом за героем хочется подставить ладонь лучу и прочувствовать всё, чем

наполнялась душа его...)

Кажется, ведёт природа эти речи

И являет в полдень робкий вечер...


Олег,

замечательные стихи!


Предчувствия, намеки и прозрения -

обычные в поэзии явления.

))

зимний полдень, летний вечер,

и отголосок дивной речи ...

Спасибо!


Произведение: Обращение к Шекспиру | Галицкая Ольга | 21:13:57 07.01.2021

Хорошие стихи... Здесь и поэтическая перекличка, и обращение к классике , как к чему-то родному и утраченному навсегда... В то же время есть место  и для "вечной, солнечной надежды"... С Рождеством Христовым,  уважаемый Олег! В рождении и смерти Христа  есть место такой  надежде, невозможной и немыслимой в нашей земной жизни.

Произведение: Обращение к Шекспиру | Тищенко Михаил | 14:02:58 05.01.2021

Олег,

вот именно,  основная мысль - это всегда интерпретация переводчика, а поэзия, как Вы знаете, - это исключительно акценты и ассоциации. Да, гладкость прокрустовых переводов Маршака сделала их популярными, но в итоге русский читатель совершенно не представляет себе, что такое сонеты Шекспира и вообще его поэзия.

Произведение: Обращение к Шекспиру | Тищенко Михаил | 21:24:10 04.01.2021

Олег,

если это ответ на перевод Маршака, тогда понятно.

 Спасибо, конечно, переводчику, но... переводы Шекспира в исполнении Маршака, в основном, ужасны. Это, как правило, Маршак, а не Шекспир. От оригинала в этих переводах, на мой взгляд, мало что остается, если остается вообще. 

Для читающих по-английски привожу текст Шекспира:


Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

 

Произведение: Обращение к Шекспиру | М.Э. | 14:02:24 04.01.2021

Шекспир, шекспировский сонет,

о, как прекрасен этот свет ...


Хороший стих, спасибо!

Произведение: Обращение к Шекспиру | Тищенко Михаил | 23:04:30 03.01.2021

Олег,

инетресно, это из ранних?

Композиция, мастерство - все на месте, но взгляд лиргероя, мне кажется, еще достаточно юн... Или я ошибаюсь?

Произведение: Обращение к Шекспиру | Песочина Эмилия | 22:22:24 03.01.2021

Какие чистые и звучные рифмы! Классический слог!

Произведение: В минуты последнего света... | М.Э. | 13:03:10 29.12.2020

Закат - прекрасные мгновенья,

чтоб написать стихотворенье ...


С наступающим!


Лирика душевного покоя и ощущения слияния с природным явлением -закатом !

Писать так объемно и, в то же время, лаконично это - мастерство! 

И опять - прямо в сердце, прямо в душу - пронзительной и уютной сопричастностью к ближней и бескрайней, вечной природе, вселенной.

Олег,

такие простые строчки, но если читать не слова, а образы - изумительная акварель и глубокая философия.