Комментарии, полученные пользователем
а мне, наоборот, гармония слышится - то, что всегда может оставаться с человеком и хранить его...
Да. Светлая щемящая печаль в предощущении неизбежного.
Чудесное стихотворение! Между строк, такая неизбывная тоска, что ком в горле и не вздохнуть...!
Спасибо, Игорь, за поэзию!
Олег, Вам кланяюсь, что знакомите нас с этими стихами!
Только поэт своим особым зрением может увидеть мельницу,
которая перемалывает года...Стихи потрясают, да!
Спасибо, Олег!
Живое, трепетное чудо поэзии.
Спасибо Игорю за это сердечное и умное стихотворение и Вам, Олег, за публикацию.
Нина Гаврилина.
Я пришёл и я всё увидел... Даже немного страшно.
Очень удачное стихотворение Игоря!
Дело в том, что поэту такого направления обычно
крайне трудно вырваться за пределы интертекста
подняться над опытом предшественников и современников
и житейским и стихотворным налетом "уже бывшего"
а тут этот взлет получился за счет каких-то тайных, неброских штрихов
чудо поэзии!
Всё перемелится, всё станет,
как город золотой в тумане ...
Спасибо!
Олег,
потрясающее стихотворение! Это прямо запредельная поэтическая высота.
Низко кланяюсь памяти вашего брата...
Спасибо за доброе слово, Олег. У меня был очень непростой период в жизни.
Нина Гаврилина.
Все стихи Игоря трогают искренностью, исповедальностью. Спасибо, Олег, что знакомите нас с его замечательной лирикой.
Нина Гаврилина.
Следом за героем хочется подставить ладонь лучу и прочувствовать всё, чем
наполнялась душа его...)
Кажется, ведёт природа эти речи
И являет в полдень робкий вечер...
Олег,
замечательные стихи!
Предчувствия, намеки и прозрения -
обычные в поэзии явления.
))
зимний полдень, летний вечер,
и отголосок дивной речи ...
Спасибо!
Хорошие стихи... Здесь и поэтическая перекличка, и обращение к классике , как к чему-то родному и утраченному навсегда... В то же время есть место и для "вечной, солнечной надежды"... С Рождеством Христовым, уважаемый Олег! В рождении и смерти Христа есть место такой надежде, невозможной и немыслимой в нашей земной жизни.
Олег,
вот именно, основная мысль - это всегда интерпретация переводчика, а поэзия, как Вы знаете, - это исключительно акценты и ассоциации. Да, гладкость прокрустовых переводов Маршака сделала их популярными, но в итоге русский читатель совершенно не представляет себе, что такое сонеты Шекспира и вообще его поэзия.
Олег,
если это ответ на перевод Маршака, тогда понятно.
Спасибо, конечно, переводчику, но... переводы Шекспира в исполнении Маршака, в основном, ужасны. Это, как правило, Маршак, а не Шекспир. От оригинала в этих переводах, на мой взгляд, мало что остается, если остается вообще.
Для читающих по-английски привожу текст Шекспира:
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Шекспир, шекспировский сонет,
о, как прекрасен этот свет ...
Хороший стих, спасибо!
Олег,
инетресно, это из ранних?
Композиция, мастерство - все на месте, но взгляд лиргероя, мне кажется, еще достаточно юн... Или я ошибаюсь?