Комментарии, полученные пользователем
такая яркая эклектика образов, словно тонкий витраж. интересное.
хотелось бы видеть новые публикации)
чудесное. такая звенящая, тонкая и трепетная у Вас лирика)
"Над пустыней плавятся закаты" – густой и живой образ.
колоритная, устойчивая и пронзительная вещь.
спасибо
какое чуткое и нежное, буквально едва касается...
Красивое, и финал хорош
Спасибо Вам , Юлия! Редко встретишь теперь взволнованность, возвышенность,простосердечие.
Хорошая форма, интересная лексика. Только вот с "последним палачом" у меня не срослось... Их было несколько?)
нравится ритм, образность, настроение. рисуется целостная картина. спасибо
Интересная смесь женской любовной и философской лирики! ))
С уважением, Олег Мельников.
Я потерял себя, ты - тоже.
Ты - тёмный жар, ты - свет ночей,
созвездье родинок на коже,
ты гибели моей ручей.
- И ты такой же. Ты потеря.
Я потеряла мир в тебе.
Бормочет истины тетеря,
глухая к нашенской судьбе.
Я быть и жить я перестала.
Ты тоже - смерть, ты тоже час,
когда на свете не застала
тупица-жизнь обоих нас.
Я жить не смею. Так хрупка я.
Ты видишь, милый, милый мой,
я для всего теперь такая -
луна обратной стороной.
............................
И мчался маленький кораблик.
Изольда и Тристан - и всё.
Вселенной крохотуля-зяблик
таких ни разу не спасёт.
Влад Пеньков
Предчувствия и встречи. Расставанья.
Сплетенье смыслов, страхов и желаний.
Узоры чувств, и кровь на них от ран.
От боли нет спасенья и охран!
))
хорошие переливы
если позволите, в начале строк определиться бы с прописными/строчными
Хорошее. Образное. Побуждающее к переосмыслению некоторых моментов.
Спасибо.
Когда-то меня буквально с улицы подобрал Альберт Карельский,
переводчик и преподаватель, известный литературовед-германист тех лет
не скажу, что я вполне понимал, что он мне советует
я приезжал, он советовал, порой пускал мои переводы в печать
да он и не настаивал, а просто убеждал, разговаривал, давал кое-что почитать
Зачем? У меня ответа нет до сих пор нет
и может никогда не будет
ну всех благ!
Мне кажется, Юлия, что перекладывать прозаический текст в стихотворные строчки вряд ли имеет смысл (даже такой романтически-возвышенный до приторности текст, как у Марлинского). Это было бы интересно при ироническом, даже пародийном взгляде на первоисточник, при столкновении романтических изысков с житейскими реалиями.
Вы уж простите меня за такое моё мнение.
Вот Ваше "Восточное" мне очень понравилось, я написал там об этом.
Очень хорошо, Юлия!
Пряное, восточное, и лёгкий есенинский воздух чувствуется в Ваших строчках.
Мне понравилось, Юлия
вы ощущаете чужой литературный текст как свою историю
в очень личностном и приятном литературном варианте
это, поверьте, очень непросто, такое погружение
в последний раз такое по сути удавалось только Бродскому
ну может отчасти Давиду Самойлову
однако к самому тексту есть серьезные претензии
вам надо бы поработать с опытным редактором, такие наверняка есть
в приличных издательствах
Удачи!
Юля,
я внимательно прочел текст и у меня возникли занудные вопросы, но я, пожалуй, тут их задавть не буду, а напишу их в привате (посмотрите, пта, через минут 10 в кабинете рубрику "сообщения")
Юля, а ты не можешь удалить три нижних стиха и перевыстовить, они не встали в список произведений, скорее всего, потому что они из прихожей, и живут какой-то своей жизнью.