Последние комментарии
Поэтичная вещь с легким дыханием!
С уважением, Олег Мельников.
Интересно! Напомнило фильм "Полночь в Париже" - там герой попадает в прошлое и встречается с Хемингуэем, Фицджеральдом и всей компанией.
Спасибо, Миша!
Удачный перевод!
С уважением, Олег Мельников.
Хорошо сказано, Игорь!
И соответствует моему впечатлению, Володя)
Игорь, спасибо Вам сердечное!
Игорь,
жаль что я не читаю свободно по-немецки, но насколько читаю, понимаю,что вы достаточно точно перевели первую строфу.
Кроме неё всё понравилось!
Спасибо, Владимир!
Отлично!
вот если бы
клочок земли
поросший травой
трава зелёная
а земля
коричневая
и ветер
и пламя костра
под небом
запах печёной
картошки
и больше
никаких вопросов
о том
зачем
мы пришли сюда
издалека
Леонид Бек
Спасибо, Игорь!
Лёгкость и игра, с которой написано это стихотворение, подкупает. Но Дао поэзии состоит из игры, потока подсознания (Инь) и осмысления мира (Янь). В этом стихотворении перевес в сторону игры, но это лучше, чем гимнастика интеллекта.
Спасибо, Владимир!
Спасибо большое, Виктор!
Через сердце пропущено...
одно слово - Алтай, кто бывал - поймет.
нашел автор слово голубиное... и с нами поделился...
Спасибо!
Долго не публиковал эту мини, пытаясь сделать невесомым свинец. Но о результатах судить читателю, а не мне:)
Спасибо, Михаил!
Браво!
Читать и перечитывать хочется такое)
Разумеется, , Эльдар, я этого не имел в виду)
Спасибо, Александр!
))) Оригинальный у вас плейлист. Хорошая шутка. Улыбнули, спасибо))
"Соперники по выкройке судьбы" - хорошо
Да и вообще - замечательное
