Последние комментарии
хорошая история) со своей атмосферой, героями, с иронией)
единственное – "...пришлось немного ждать. Пришла машина..." – немного режет глаз такая тавтология, может заменить глагол "пришла" на, например, "подъехала"?...
Благодарю за интересную статью!
С уважением, Олег Мельников.
Дорогой Михаил! Спасибо за мнение, я его очень ценю. По поводу темы эссе: общей скрепой повествования являются тувинские камни: черная яшма, камни, покрытые руническими знаками, и древний шаманизм, имеющий общие тюркские корни. Насчет корейского языка спорить не буду, информацию почерпнул из лингвистических источников и потому удалил из перечня, поскольку не это самое важное в моем повествовании. Ещё раз благодарю за труд прочтения. Правки внёс.
Россияне - люд особый,
мать-да-перемать!
Покуражиться с зазнобой,
праздник отмечать.
Накатить, послать всех нафуй,
удила - зак'ус,
да и со всего размаху
намотать на ус!
-))
Михаил, хозяйственный вы мужичок, оказывается!
По законам жанра - украдут! -)
Эдьдар,
получилась смесь рассказа про шаманку и лингвистическое эссе. На мой взгляд, стоило бы разделить.
Кстати, корейские язык не относится ни к каким языкам, он так называемый изолированный.
Мне у них Хилтерс Скилтерс нравится
Спасибо Виктор. Когда писал вдохновлялся некоторыми мультфильмами и одним фильмом Антониони.
Думал, решили подшутить...))
Ан нет, в конце созвучная печаль...
Спасибо за экс, Александр!
То ли похвала, то ли упрёк...))
В любом случае очень рад Вашей оценке!
Спасибо, Александр!
Привет, родная! Как ты там?
Как вяло время волочИтся...
И встретиться с тобой мечтам
Пока не суждено случиться.
Конечно, я не без цветов.
Конечно – розы, дорогая)
До сих поверить не готов,
Что не дарю, а возлагаю…
Главное, чтобы снизу не постучали. )
Очень по-шукшински получилось
Пусть мой день стал ещё капризней.
Полюбить его столь же просто, как
Полбутылки реальной жизни
И полпачки альпийского воздуха.
Какая красивая зарисовка
И пейзажка, и философия - переплелись очень яркими необычными образами
Интересное
Здравствуйте, Михаил
Всегда рад Вашим тонким замечаниям
В отношении переводов поэзии Рильке всегда существует момент
сравнения собственной версии с предыдущими, предшествующими
Это перевод относительно недавний, поэтому я имел перед глазами
как минимум с десяток хороших чужих переводов
Первая строфа, кмк, лучше всего переведена у Микушевича
Однако нос Ивана Ивановича нельзя приставить к лицу
Петра Петровича
Еще раз спасибо за отклик
Огромное спасибо, Олег!
Спасибо большое, Олег!
