Последние комментарии
Талант актёра признаётся
И перед ним снимают шляпы,
Когда актёру удаётся
Удерживать весь зал. От храпа.
Вроде бы - ещё одно питерское, но что-то в нём есть
Интересное
Спасибо, Александр,
Отличный экс!
Спасибо, Игорь,
Признаюсь честно, ваши стихи и комментарии помогают мне, как и вообще всегда - хорошие стихи и умные замечания - и жить, и писать. Это не такое частое явление в современности, и я рад, что оно встречается у нас на сайте.
По "старикам" - речь не совсем о смерти, а о другой жизни - за горизонтом, волной, невидимой с нашего "берега"))
Тогда в любви нам повезло,
Когда не делаем назло.
Крупицы гнева, зависти и злобы
Подчас овладевают всеми нами.
Похоронить охота их...И чтобы
Они не оказались семенами.
Берёзовый берег вселенской реки
В созвездии Рыбы, где мы - рыбаки...
Увлекательное чтение
Это стихотворение замечательно тем, что сразу, с первой строки, начинает бороться со здравым смыслом. «Березовый берег сосновой реки» - чушь и «прокисшая вода», любой здравомыслящий поэт изменил бы её на «Березовый берег таёжной реки». Но сколько в таком случае теряет строчка… О, реалисты, мыслящие категорией живота, как жалко мне вашей вземлённости!
Из первой строфы следует убрать смерть – в придуманном поэтом мире её не существует. Ну, хотя бы так, на вскидку:
Березовый берег сосновой реки
Стоят провожая тебя, старики
Стоят – по колено вода или нет –
порой и не сыщешь разумный ответ.
Настоящая поэзия ценна тем, что создаёт новые миры, тем самым расширяя жизнь человека. Вот я однажды увидел вас китайцем, Минь Ти, в халате с длинными рукавами, из которых вылетали стаи птиц. Что же в этом плохого? И птицы нужны, и китайское подданство обогащает жизнь человека!
Об этом стихотворении можно говорить долго, как о любой настоящей поэзии. Я думаю, оно претендует на «Редакторы рекомендуют», а то и на «Избранное», и радуюсь за вас.
Спасибо, Светлана, поправил))
Скуинжить
Перетумачить
Орешка
Михаил, всё замечательно.
Не поняла смысл строчек.
Стоят - по колено вода или выше -
Порой с головою под волнами скрывшись.
Старики, утонули? Или это старые берёзы стоят в воде. Но их с головой трудно залить.
С уважением Св.
Здравствуйте, Марина
Спасибо за внимание к Рильке,
я далеко не единственный, кто переводит его стихи
но все же
Что касается почтовых сообщений, то я получил от Вас
письмо от 3 февраля и тут же на него ответил (положительно)
Других сообщений от Вас лично я не получал
С уважением
Ваш Игорь Белавин
Александр, спасибо, поправил.
Очень интересное стихотворение, привлекающее читателя своим необычным взглядом на обычное. Ёмко получилось. Спасибо, Наташа. Рада знакомству с Вашим творчеством.
С уважением Марина.
Красиво. Обожаю стихи Гумилева, его неповторимые образы. Как он воспел это озеро Чад!
А я прочла недавно, что их пару с Ахматовой в "Башне" у Вячеслава Иванова окрестили "Гумилев и Гумильвица")
Здравствуйте, Эльдар.
Замечательное посвящение: красивое по форме, и по содержанию. Какое это счастье, когда у писателя есть прекрасная муза!
Близко душе – и мне знакомы эти чувства: разглядывать надписи на примогильных камнях. С интересом читала и книгу Бориса Акунина о разных кладбищах мира. Понравился перевод: прочла эти строки с удовольствием. Спасибо за Ваш труд переводчика, Игорь.
Р.S. Загляните пожалуйста в свою электронную почту: там для Вас есть сообщение)
С уважением Марина.
Добрый вечер, Михаил!
Очень рада, что Вам понравилось. Ура) Спасибо большое за Ваш отзыв!
С искренним уважением и благодарным теплом Марина.
Спасибо большое, Марина!
Марина,
Очаровательно и волшебно!
Полностью согласен с Игорем!
